==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་ཨ་རྠ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྫོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱངས་ནས་ས་བཅུ་ཐོབ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངའ་བརྙེས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། དབང་སྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལ་སོགས་པར་ལྷ་རྣམས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བའི་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་ཅིང་སྤྱོད་པ་ཞན་པས་སྤུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པས།
ཡུན་རིང་པོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དྲེགས་པས། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་དཀའ་ཐུབ་དང་འདོད་པའི་ཡུལ་སྤངས་པས་སྐྲག་པ། 

【汉语翻译】
《吉祥喜金刚》名为续之义略摄
《吉祥喜金刚》名为续之义略摄
第一品之义略摄
第一，金刚族之章的解说。
印度语：Śrī Hevajra nāma tantra artha saṃgraha（श्री हेवज्र नाम तन्त्र अर्थ संग्रह，Śrī Hevajra nāma tantra artha saṃgraha，吉祥喜金刚名为续义集）。藏语：《吉祥喜金刚》名为续之义略摄。 敬礼吉祥金刚萨埵！ 大智慧之味圆满， 敬礼大乐之后， 喜金刚续之义， 我将尽力书写。 佛陀薄伽梵于菩提发起心， 以菩提之分与波罗蜜多等门积累资粮， 从生起次第开始， 直至七地之间，圆满了世俗谛。 从八地至十地之间，将三种显现完全清净修习，获得十地， 以双运次第于普贤地自然成就了胜义谛。 从兜率天降临赡部洲， 以苦行将化身安置于世间人世， 以意所住之等持身前往色究竟天， 现证菩提而得自在， 以密咒之方式现前圆满成佛， 调伏了大梵天之境与自在之殿，以及须弥山顶等处之天神。 之后降临人世，于金刚座上现证菩提， 虽说了对天人等调伏之众多方便， 然总摄为三种： 见解恶劣且行为低劣，以致功德等极为衰损，
长久以来寻求菩提者， 仅以了知四圣谛与人无我，便开示了远离贪欲之法。 有些所化众生以我见与我慢及贪欲等而骄慢， 对于慈悲与智慧之因广大者，则开示了八识聚等，以及以无量等门具有二无我，以及甚深且广大的地与波罗蜜多； 有些所化众生因苦行与舍弃欲妙而恐惧。

【英语翻译】
Abridged Meaning of the Tantra Called "Glorious Hevajra"
Abridged Meaning of the Tantra Called "Glorious Hevajra"
Abridged Meaning of the First Chapter
First: Explanation of the Vajra Family Chapter
In Indian language: Śrī Hevajra nāma tantra artha saṃgraha. In Tibetan: Abridged Meaning of the Tantra Called "Glorious Hevajra". Homage to the glorious Vajrasattva! Perfecting the taste of great wisdom, Having paid homage to great bliss, The meaning of the Hevajra Tantra, I will write to the best of my ability. The Buddha, the Bhagavan, generated the mind of enlightenment, Accumulated merit through the aspects of enlightenment and the perfections, etc., Starting from the generation stage, Up to the seventh bhumi, He perfected the conventional truth. From the eighth to the tenth bhumi, Having purified the three appearances, He attained the ten bhumis, By the stage of union, the ultimate truth was spontaneously accomplished on the ground of Samantabhadra. Descending from Tushita to Jambudvipa, Having placed the manifested body of asceticism in the human realm, With the body of meditative stabilization dwelling in the mind, he went to Akanishta, Having mastered the attainment of perfect enlightenment, He became perfectly enlightened through the method of secret mantra, He subdued the gods in the realm of the Great Brahma, the palace of dominion, and the summit of Mount Meru, etc. Then he descended to the human realm and attained enlightenment on the Vajra Throne, Although he taught many methods of taming gods and humans, etc., In short, there are three aspects: Those whose views are bad and whose conduct is poor, whose qualities, etc., are extremely weakened,
For those who have been seeking enlightenment for a long time, He taught the Dharma of detachment from desire by merely realizing the four noble truths and the selflessness of the individual. Some disciples are arrogant with self-view, pride, and desire, etc., For those who have great causes of compassion and wisdom, he taught the eight aggregates of consciousness, etc., and the two selflessnesses with immeasurable gates, and the profound and vast bhumis and perfections; Some disciples are frightened by asceticism and abandoning objects of desire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་པ་རྣམས་ལ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང༌། ཁྲུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་མཆོད་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་ཡིད་མཉམ་པར་འཇོག་མི་ནུས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་ཆུང་བ་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ། སྤྱིའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཤས་ཆེར་སྟོན་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང༌། རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་མོས་ཤིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཡང་མི་འདོར་བར་སྤྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ནི། བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་གཉིས་ལས་མཐུན་པའི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ལ་མི་དགའ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པ་
རྣམས་ལ་ནི། བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཉུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་གཅིག་ཏུ་འདུན་པ་སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་མཛད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤ

【汉语翻译】
对于甚深之法特别有信心的，成为法之真如的法器者，以大悲滋润心续者，则显现为转轮王等，示现如贪欲之法的行持之相，这是为了显示密咒的行持。对于那些由于往昔串习的力量，特别喜欢寂静的森林，没有沐浴、绘制坛城、苦行、供养、火供和念诵等行为就无法安心，修习真如的能力弱小，特别喜欢有相之行持者，则宣说了主要显示这些共同行持的事部经典，如《金刚顶经》、《最胜智慧经》和《极成就经》等。对于那些既喜欢行为的差别，又乐于结合广大方便和智慧的行持，又不舍弃内在自性之相者，则宣说了行为和瑜伽二者兼具的二俱经典，如《金刚手菩萨灌顶经》和《大日如来现证菩提经》等。对于有些调伏对象，具有喜欢供养真如之心，特别信乐瑜伽，不喜外在事物，希望以禅定清净自续者，则宣说了行为支分少，主要显示瑜伽支分的瑜伽部经典，如《吉祥胜初经》、《瑜伽经圣真如摄经》和《觉悟一切摄经》等。对于有些调伏对象，天生根器敏锐，一心想修习真如，具有往昔串习的力量，不执著一切事物为差别相，心已修习大乘，对于智慧和方便二者无别的行持有极大信心的大士，则宣说了以真如为主的瑜伽，以无二之相而入，有戏论和无戏论，以及

【英语翻译】
Those who have special faith in the profound Dharma, who have become vessels of the Suchness of Dharma, and whose minds are moistened by great compassion, manifest as Chakravartin kings and the like, demonstrating the manner of conduct of the Dharma of desire, which is to show the conduct of secret mantras. For those beings who, due to the power of habituation in other lives, particularly delight in solitary forests, and who cannot settle their minds without activities such as bathing, drawing mandalas, asceticism, offerings, fire offerings, and recitations, who have little power to meditate on Suchness, and who particularly delight in conduct with signs, the Kriya Tantras, which mainly show these common practices, such as the Vajrasekhara Tantra, the Supreme Vidya Tantra, and the Sarvasiddha Tantra, were taught. For those who also delight in the distinctions of action, and who also engage in the vast conduct of skillful means and wisdom, and who are happy without abandoning the nature of inner self, the Ubhaya Tantras, which combine the two aspects of action and yoga, such as the Vajrapani Abhisheka Tantra and the Mahavairocana Abhisambodhi Tantra, were taught. For some disciples who have a mind that delights in offering to Suchness, who particularly trust in yoga, who do not like external objects, and who wish to purify their minds with samadhi,
the Yoga Tantras, which show few aspects of action and mainly show aspects of yoga, such as the Shri Paramadya Tantra, the Yoga Tantra Arya-Suchness-Samgraha Tantra, and the Sarvatathagata-Samgraha Tantra, were taught. For some disciples who are naturally sharp-witted, who single-mindedly desire to meditate on Suchness, who have the power of past habituation, who do not engage in the perception of difference in all things, whose minds have been trained in the Mahayana, and who are great beings with great faith in the conduct of non-duality of wisdom and skillful means, the Yoga of Suchness, which is mainly entered through the non-dual aspect, with and without elaboration, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང༌། ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གྲངས་མེད་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། སྟོན་པས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་མ་མཛད་དེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཞིང་གསང་བའི་དོན་སྦས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འོད་སྲུངས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཅིང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །མར་མེ་མཛད་ཐུབ་པ་
ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཡང༌། གསང་བའི་རྒྱུད་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་དང་ཉེ་བ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་ཚེགས་ཆུང་དུས་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དག་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཁམས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་བསྟན་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། འདོད་ཁམས་སུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཆེན་པོ་གར་རྣམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་བཏུལ་བ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་ཡང་མི་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བའ

【汉语翻译】
真实无有戏论的大行瑜伽大续。与一切佛陀平等结合空行幻化安乐之最名之续，调伏成就实义名之大瑜伽续，吉祥密集金刚名之大瑜伽续，决定宣说上师名之大瑜伽续等皆作了开示。如是开示了无数密咒之解脱法门，其中吉祥密集金刚等是方便续，月密明点续，金刚网续等是智慧续，都非常隐秘。导师也没有在任何时候对任何人开示，而是说得非常隐秘，只在具有极大智慧者的行境中显示，隐藏秘密之义而作开示。为什么光藏大能仁在现证圆满成佛之时也没有开示和显示呢？同样，毗婆尸佛和顶髻佛等在现证圆满成佛之时也没有开示密咒之解脱法门。燃灯佛大能仁在现证圆满成佛之时，也没有开示秘密之续。末五百期临近之时，善逝释迦牟尼为了使与天、人等众生有缘分和福分者，以较少辛劳在七世等时间内获得巨大成就，在色界也示现佛陀之身和梵天王等身相而劝勉，在欲界也为了调伏大自在天等和非天、魔等，示现具足吉祥黑汝嘎大身九种舞姿等身相而调伏，欲界的天龙等大多数是示现吉祥金刚手和普贤、文殊、金刚藏等身相，以密咒之解脱法门安置于菩提，在赡部洲等地也为了调伏人们，示现佛陀之身和转轮王的装束，以及调伏外道者。

【英语翻译】
The great tantra of great yoga, the practice of which is truly without elaboration. The tantra called "The Supreme Bliss of Illusory Dakini, United with All Buddhas," the great yoga tantra called "Subduing Accomplishment of True Meaning," the great yoga tantra called "Glorious Guhyasamaja," and the great yoga tantra called "Definite Utterance, the Lama," and so forth, were all taught. Thus, from the countless forms of liberation of secret mantra that were taught, the tantras of means, such as the Glorious Guhyasamaja, and the tantras of wisdom, such as the Chandra Guhya Tilaka Tantra and the Vajra Netra Tantra, are extremely hidden. The Teacher did not reveal them to everyone at all times, but spoke of them as being extremely secret, showing them as the domain of those with exceedingly great wisdom, concealing the meaning of the secret and teaching them. Why did the great sage Light Protector not teach and reveal them even when he attained complete enlightenment? Similarly, Vipashyin and Ushnishachakra and others did not teach the forms of liberation of secret mantra even when they attained complete enlightenment. When the great sage Dipamkara attained complete enlightenment, he did not teach the secret tantras. Near the final five hundred, the Sugata Shakyamuni, in order to place those beings, such as gods and humans, who have karma and fortune, upon great accomplishments with little effort in lifetimes such as seven, showed his body as the Buddha himself and as Brahma, the king of gods, in the form realm, and exhorted them. And in the desire realm, in order to subdue great powerful ones and asuras and maras, he showed the great body of glorious Heruka, endowed with nine kinds of dances, and subdued them. Most of the gods and nagas of the desire realm were placed on the path to enlightenment through the forms of liberation of secret mantra, showing the bodies of glorious Vajrapani, Samantabhadra, Manjushri, and Vajragarbha. And in Jambudvipa and elsewhere, in order to subdue people, he showed the body of the Buddha himself and the attire of a Chakravartin king, and subdued the heretics.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་ཐལ་གོས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བཏུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སོ་སོ་ཅིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མའི་ཐ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཐོག་མར་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མཚན་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དགོས་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉེས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་སྟེར། །ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་རང་བདག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དང་གཞུང་ལྟར་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས། མན་ངག་ཐོབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དམ་ཚིག་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་པས་ན་འབྲེལ་པའོ། །འདིའི་རྒྱུ་དང་པོའི་བརྟག་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ལ། དེ་ལས་འདི་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལོགས་སུ་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ལ། འདིར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུ་ལུམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཙནྡྲས་མཛད་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཉུང་དུར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། སྟོན་པ་ལ་འདི་ཁོ་ན་སྐད་ཐོས་ཏེ་བརྒྱུད་དེ་འོངས

【汉语翻译】
为了调伏外道导师们，（示现）五面五髻、五束发辫、裸体灰衣等形象，同样，为了调伏六道众生，（示现）各自应调伏的形象，并引导他们证得菩提。此续比秘密还要秘密，是所有续部的最后之最后所宣说的。最初宣说吉祥喜金刚续的名称，是为了让听者不转变为颠倒之支分，所以最初宣说名称。而且首先宣说了具备四种必要的支分，即：所说、必要、关联、以及必要的必要。其中，所说是从“如是我闻，一时”到“无过患解脱寂静施，汝乃父即是自性”之间所宣说的。必要是如其本身和经文所示，进入坛城，接受灌顶，持守誓言，获得口诀，并通过坛城、火供、供养、念诵和一心专注的禅定来成就，这就是必要。从中获得大手印的成就，像十二种幻化的比喻一样，直到轮回未空之际利益众生，这就是必要的必要。关联是进入坛城并守护誓言等是因，获得大手印的成就是果，这两者以因果的方式相关联，所以是关联。此续的第一个品是宣说三十二（种智慧），据说其中第二个品是导师单独分出来的。有些人说，第一个品是《金刚网续》的第一个因，而此处分开的第一个是后来的续，第二个是后来的续的再后来者。因为不是偏袒。这是导师金刚旃陀罗所著的注释中对词义的简略解释。如是我闻，一时，此处的结集者金刚手，是从导师那里仅仅听闻此（续）而传承下来的。

【英语翻译】
In order to subdue the teachers of the heretics, (he manifested) forms with five faces and five topknots, five tufts of hair, naked and wearing ash-colored clothes, and so on. Similarly, in order to subdue the beings of the six realms, (he manifested) the forms appropriate for subduing each of them, and led them to attain enlightenment. This tantra is even more secret than the secret, and is taught as the very last of all tantras. The reason for mentioning the name of the glorious Hevajra Tantra at the beginning is so that the listeners do not turn into a reversed limb, therefore the name is mentioned at the beginning. Moreover, it is first taught as possessing four necessary limbs of purpose and connection: the statement, the need, the connection, and the need of the need. Among these, the statement is what is taught from "Thus I have heard, at one time" to "Giving freedom from faults, liberation, and peace, you are the father, the self-nature." The need is to enter the mandala according to this itself and the text, receive empowerment, keep the vows, obtain the oral instructions, and accomplish through the mandala, fire offering, offering, recitation, and one-pointed samadhi, which is the need. From that, obtaining the siddhi of the great mudra, benefiting beings like the twelve examples of illusion until samsara is empty, is the need of the need. The connection is that entering the mandala and guarding the vows, etc., is the cause, and obtaining the siddhi of the great mudra is the result, and these two are connected in the manner of cause and effect, so it is the connection. The first chapter of this tantra teaches thirty-two (wisdoms), and it is said that the second chapter was separated by the teacher. Some say that the first chapter is the first cause of the Vajra Net Tantra, and the first of the two divided here is the later tantra, and the second is the later of the later tantra. Because it is not biased. This is a brief explanation of the meaning of the words from the commentary written by the teacher Vajra Chandala. Thus I have heard, at one time, the compiler here, Vajrapani, heard only this (tantra) from the teacher and passed it down.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྒྱུད་འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་སྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ནི། རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དག་གསུངས་ལ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱུད་འདི་ཐོས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ། གང་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ནས། རྒྱུད་འདི་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
ཅད་ནི། ཆོས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་ཨེ་ཀ་ར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདྲེན་ལ། ཝཾ་ཀ་ར་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདྲེན་ཏེ། དངོས་སུ་ཨེ་ནི་ཡུམ་མོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྟེ། ཨེ་ནི་འདི་ཞེས་པ་དང་སྦྱར། ཝཾ་ནི་སྐད་དང་སྦྱར། བདག་ནི་མ་དང་སྦྱར། གིས་ནི་ཡཱ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨེ་དང་སྦྱར། དེ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཝཾ་དང་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། མ་དང་བདག་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡཱ་དང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཤེས་སམ་རྟོགས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འདྲེན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཝཾ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི

【汉语翻译】
不是说不是，而是说亲身在某个时候听闻了这个续。有些人说，这部续的集结者是金刚藏，他也说，当薄伽梵住在自在的宫殿和须弥山顶等处时，宣说了其他的续，而在某个时候，当薄伽梵吉祥黑汝嘎住在明妃的莲花处时，听闻了这个续，是亲身听闻的意思。薄伽梵如来，是指具有自在等功德者，称为薄伽梵。具有这样功德者，住在明妃的莲花处，宣说了这个续，是这个意思。另一种说法是，这样说，是指所有的佛和菩萨，宣说的是同一种法，而不是不同的法，因此，这是薄伽梵自己听闻了这样的话。而这个“这样”，就是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字被认为是智慧的自性，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字被认为是方便的自性，实际上ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是佛母，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便，给予的是菩提心，从这样的菩提心中，了知所有的续等都会产生。这是说，在某个时候，我领悟了“这样”。或者说，“这样我”是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与“这”字相连，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与“语”字相连，“我”与“母”字相连，“的”与“呀”字相连，这与四种手印有关，佛眼是事业手印，与ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连，也与“这”字有关。嘛嘛格是法手印，与ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和“语”字有关。白衣母是大手印，与“母”和“我”字有关。度母是誓言手印，与“呀”和“的”字相连。因此，在领悟或了知具备四种手印的时候。或者说，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是显示所有法门的，在不共秘密的大瑜伽续中也说：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的自性，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极喜的主人，不坏明点就是它，文字也从中产生，是法的手印

【英语翻译】
It is not that it is not, but it means that I personally heard this tantra at one time. Some say that the compiler of this tantra is Vajragarbha, and he also said that when the Bhagavan was residing in the palace of freedom and on the top of Mount Sumeru, he preached other tantras, but at one time, when the Bhagavan glorious Heruka was residing in the lotus of the consort, he heard this tantra, meaning he heard it personally. The Bhagavan Tathagata refers to one who possesses qualities such as freedom, and is called Bhagavan. Possessing such qualities, residing in the lotus of the consort, and preaching this tantra, is the meaning of this. Another way of saying it is that all Buddhas and Bodhisattvas preach the same Dharma, not different Dharmas, therefore, it is said that the Bhagavan himself heard these words. And this "thus" is ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is considered to be the nature of wisdom, the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is considered to be the nature of means, in reality ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mother, ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the means, what is given is Bodhicitta, from such Bodhicitta, it is understood that all tantras etc. will arise. This means that at one time, I realized "thus". Or, "thus I" is ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is connected with the word "this", ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is connected with the word "speech", "I" is connected with the word "mother", "of" is connected with the word "ya", this is related to the four mudras, Buddha eye is the karma mudra, connected with ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), also related to the word "this". Mamaki is the Dharma mudra, connected with ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and the word "speech". White-robed mother is the Mahamudra, related to the words "mother" and "I". Tara is the samaya mudra, connected with the words "ya" and "of". Therefore, at the time of realizing or knowing the four mudras. Or, ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is considered to show all Dharma doors, it is also said in the uncommon secret great yoga tantra: ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of wisdom, ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the lord of great joy, the indestructible bindu is it, letters also arise from it, it is the Dharma mudra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ནི། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང༌། ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་ནས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ལས་འབྱུང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཚིག་དང་དོན་འབྲེལ་པར་སྟོན་པ་ནི་སྡུད་པ་ཡིན་ན། ཐོས་པ་སྨོས་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། ལན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དགོངས་པའི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། མི་དགོངས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་
ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་མཐར་ཐུག་པ་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་དབུ་མར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་ལས། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལེགས་རྫོགས་པ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དག །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། བཙུན་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་ན་བཞུགས་ཤེའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ལགས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། གསང་བ་བས་ཆེས་གསང་བ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་སུ་དབུ་ག

【汉语翻译】
文字是：谁以知晓那本身？那将为一切有情，转法轮。又，诶旺二字如幻化，一切智者住于此，为示圣法之初始，故最初宣说诶旺。如是说，一切法皆从诶旺生，故如是说。若谓词与义相关联是集聚，如所闻般，知与证悟应如何？答曰：如来是随顺意而说，非不随顺意，此非如字面之解释，如是说。如是，智慧与方便二者无别即是知，从彼至究竟，非执着亦非分离，于中亦不显现之刹那，称为一时。世尊之名，即于此：自在等圆满，六功德之宣说，具德富饶之佛陀，名为世尊，如是宣说。摧伏者，又摧伏烦恼等诸魔，故名世尊。如是说，故名世尊。一切如来之身语意金刚，于彼，如来五部，明妃玛玛吉等住于婆伽。某些则将世尊欢喜金刚自身，置于明妃之婆伽中。如是说，金刚藏所请问，即如是：请问一切如来之身语意之精华为何？世尊开示说：一切如来之身语意之精华，秘密中之极密，善哉善哉，如是开示，乃赞叹之词。大金刚，金刚藏，大菩萨，即是赞叹请问者菩萨金刚藏。金刚萨埵与大菩萨，誓句大菩萨，精华欢喜，即从欢喜金刚生出四嘿噜嘎，金刚萨埵即毗卢遮那，乃身之自性。真实地，头部。

【英语翻译】
The letters are: Who knows that itself by which it is known? That will turn the wheel of Dharma for all sentient beings. Furthermore, the two letters E-Vam are like an illusion, the all-knowing one dwells here, to show the beginning of the holy Dharma, therefore, E-Vam is spoken first. As it is said, all dharmas arise from E-Vam, therefore it is said thus. If it is said that the connection between words and meaning is accumulation, then how should knowledge and realization be, as mentioned in hearing? The answer is: The Tathagata speaks according to intention, not without intention, this is not an explanation according to the literal meaning, as it is said. Thus, the inseparability of wisdom and means is knowledge, from that to the ultimate, neither clinging nor separation, in the moment when nothing is apparent in the middle, it is called one time. The name Bhagavan, that is, in this itself: complete with power and so on, the explanation of the six qualities, the glorious and wealthy Buddha, is called Bhagavan, as it is said. The subduer, also subduing the demons of afflictions and so on, therefore is called Bhagavan. As it is said, therefore it is called Bhagavan. The Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas, in that, the five families of Tathagatas, the consorts Mamaki and others dwell in the Bhaga. Some place the Vajra of the Bhagavan's own delight in the Bhaga of the consort. As it is said, Vajragarbha asked, that is, thus: What is the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas? The Bhagavan taught: The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the most secret of secrets, well done, well done, thus taught, is a word of praise. Great Vajra, Vajragarbha, great Bodhisattva, is to praise the questioner, the Bodhisattva Vajragarbha. Vajrasattva and the great Bodhisattva, the great Bodhisattva of the vow, the delight of essence, that is, the four Herukas arise from the Vajra of delight, Vajrasattva is Vairochana, the nature of the body. Actually, the head.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གསུང་གི་བདག་ཉིད་པས་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་ནི་དགྱེས་
བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ། དབུ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། བཤིག་ཅིང་འདྲལ་དུ་མེད་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱར་ཏེ། གོང་མའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན། རོ་རྫོགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་བསྟར་ཞིང་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་བཞི་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྙེན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་བྱ་ན། འདིར་ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ལ་བསྙེན་པར་འདྲེན་ཏེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་ན། སྙིང་རྗེ་དགྱེས་པའི་ཐབས་ཏེ་ཡབ་དང་སྦྱར་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཡུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་དང་ཡིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཏ་ཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོན་ཏ

【汉语翻译】
一者，二臂也。名为大菩萨者，乃无量光，以语之自性故，四臂也。名为誓言大菩萨者，乃意之自性，金刚萨埵，三面六臂也。心要喜悦者，乃喜悦金刚自身也，八面十六臂也。如是之义，以解说听闻之义也。以不可分故，说为金刚。如是者，谓不可毁坏、分割，或身语意不可分，或具足五智也。所谓菩萨三有为一者，菩萨乃金刚萨埵也。三有乃三界也。如是知晓三界自身为身语意之自性，唯一者，乃知晓彼等之体性无自性也。以是智慧之结合故。如是者，谓以如是智慧结合于法性，于彼结合为金刚萨埵，与上方之身自性一面二臂者相结合也。大智慧之味圆满。如是者，谓如镜之智等任运成就故，说为味圆满也。一种方式是，喜悦金刚之智慧大乐之味，显现且圆满，与无量光之自性四臂者相结合，彼即说为大菩萨也。恒常亲近誓言者。如是者，誓言乃指饮食之誓言，此处引导亲近智慧誓言之自性，真实与金刚萨埵，即三面六臂者相结合也。于彼则称为誓言萨埵也。大悲喜悦，说为金刚智慧。如是者，悲乃指遍及一切者，悲喜悦之方便，与父相结合，彼即具有大乐之喜悦也。所显示之金刚智慧，与母相结合，母乃指智慧，真实为方便与智慧二者无别之续部也。如是与方便和智慧相连之因，以说解说之义也。若问，何故《真实摄经》等非智慧之续部耶，然

【英语翻译】
One is two-armed. The one called Mahasattva is Amitabha, with four arms because of the nature of speech. The one called Samaya Mahasattva is the nature of mind, Vajrasattva, with three faces and six arms. The essence of joy is the very Vajra of Joy, with eight faces and sixteen arms. Such is the meaning of listening to the explanation of the meaning. Because it is indivisible, it is called Vajra. As it is said, it is either indestructible and indivisible, or the body, speech, and mind are indivisible, or it possesses the five wisdoms. The one called "Sattva, the three existences are one" is Vajrasattva. The three existences are the three realms. Thus, knowing that the three realms themselves are the nature of body, speech, and mind, the one is knowing that their essence is without inherent existence. By the union of this wisdom. As it is said, it is to unite with such wisdom into the nature of Dharma, to unite that with Vajrasattva, and to unite with the nature of the upper body, the one-faced, two-armed one. The taste of great wisdom is complete. As it is said, because the mirror-like wisdom and so on are spontaneously accomplished, it is said to be complete in taste. In one way, it is said that the taste of the great bliss of the wisdom of the Joyful Vajra is manifested and complete, and it is united with the four-armed one, the nature of Amitabha, and that is called the Great Sattva. Always attending to the Samaya. As it is said, Samaya refers to the Samaya of eating and drinking, but here it leads to attending to the nature of wisdom Samaya, and in reality, it is united with Vajrasattva, the three-faced, six-armed one. There it is called Samayasattva. Great compassion is joy, it is said to be Vajra wisdom. As it is said, compassion refers to that which pervades all, the means of compassion and joy, united with the Father, and that is possessed of the joy of great bliss. The Vajra wisdom that is shown is united with the Mother, the Mother refers to wisdom, in reality, it is the Tantra in which means and wisdom are inseparable. Such is the meaning of explaining the cause related to means and wisdom. If asked, why are the Tattvasamgraha and others not wisdom Tantras? However,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ཆུང་བར་སྟོན་ལ། འདིར་
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། དེ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བས་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་དག་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་འགུགས་ཤིང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །མཁས་པའི་མཐུ་ནི་དུ་མ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ནི་འོག་ནས་མནན་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་གོ །བརྡ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །མཁས་པ་ནི་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་མཐུ་དག་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་རྣམས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཐོག་མར་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་པོར་བསྒོམ་པ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་རྩ་བ་ལས། འདི་བསྒོམས་པ་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་བཅིངས་པ་ལས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་བསྒོམས་པས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་ནི་དངོས་པོར་བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུལ་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྐྱེ་འགོག་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་ནི། དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཞན་ན་མེད་དེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་སྨོས་པས་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་འདས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ། རྟོག་པ་སྟེ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག

【汉语翻译】
那些是着重于方便的部分，显示智慧的部分较少。这里
是方便与智慧相结合的续部。因为那方便特别殊胜，所以说：智慧方便即自性续。
我将宣说，请谛听！这是它的意思。显现勾摄与大表征，贤者的力量能做许多事。所谓显现，是指从下面镇压、驱逐和现行等。勾摄是指障碍和阻断等。表征是指下面将要出现的那些。贤者是指事业和八成就等。智慧、识蕴、力量等，从诸天女中真实生起。所谓真实生起，是指从真实无我的瑜伽母和无二的大乐中，大手印的成就真实圆满，成就佛陀，获得佛陀的幻化和力量等，这是它的意思。因此，最初唯一的因，黑汝嘎是生起者。关于这一点，如果将黑汝嘎观想为实有，就不会解脱。那该怎么办呢？然而，根本续中说：修习此者即解脱，修习束缚从束缚中。意思是说，修习此者即解脱，将成为自性不生。修习束缚，是指观想为实有就是束缚。实有是黑汝嘎的驱使者。了知那如水中月般远离生灭，那由此完全了知解脱。这是它的意思。因此，贤者是了知不生，即了知一切事物自性不生。如是了知事物无自性，为了了知黑汝嘎的身也无实有之义，智慧安住于身，周遍安住于一切事物。关于这一点，像上面一样的智慧不在别处，应当了知自心即光明。智慧并非恒常，所以说周遍一切事物，是说一切的自性。那么，如果说它安住于身，难道说它就是一切事物吗？
并非如此，是说超离于身。因此，那智慧是远离一与多的自性，是超离分别，也就是超离执着于相的分别之义。有的人。

【英语翻译】
Those emphasize the aspect of skillful means, showing that the aspect of wisdom is less. Here,
it is a tantra that combines skillful means and wisdom. Because that skillful means is particularly excellent, it is said: Wisdom and skillful means are the very nature of the tantra. I will explain, please listen! This is its meaning. Manifestations attract and great symbols, the power of the wise can do many things. What is meant by manifestations is suppressing from below, expelling, and actualizing, etc. Attracting refers to obstacles and interruptions, etc. Symbols are those that will appear below. The wise refer to activities and the eight siddhis, etc. Wisdom, consciousness, powers, etc., truly arise from the goddesses. What is meant by truly arising is that from the yogini of true selflessness and the great bliss of non-duality, the siddhi of the Great Seal is truly perfected, Buddhahood is attained, and the illusions and powers of the Buddha are obtained, etc. This is its meaning. Therefore, the single cause at the beginning, Heruka is the generator. Regarding this, if Heruka is meditated upon as real, one will not be liberated. What should be done then? However, in the root tantra it says: Meditating on this is liberation, meditating on bondage from bondage. It means that meditating on this is liberation, and it will become unborn by nature. Meditating on bondage means that meditating on reality is bondage. Reality is the instigator of Heruka. Knowing that it is like a moon in water, free from arising and ceasing, then by that one fully knows liberation. This is its meaning. Therefore, the wise are those who know the unborn, that is, knowing that all things are unborn by nature. Just as one knows that things are without self-nature, in order to know that the body of Heruka is also without reality, wisdom abides in the body, abiding pervading all things. Regarding this, wisdom like the above is not elsewhere, one should know that one's own mind is luminosity. Wisdom is not permanent, so it is said to pervade all things, meaning the nature of all. Then, if it is said that it abides in the body, does it mean that it is all things?
It is not so, it is said to transcend the body. Therefore, that wisdom is free from the nature of one and many, it is beyond conceptualization, that is, beyond the meaning of conceptualization that clings to characteristics. Some people.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ལ། ལུས་ལ་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ནཌི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མང་ཡང༌། མདོར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཡས་ན་གནས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་ངག་པའི་བདག་ཉིད་གཡོན་ན་གནས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དབུས་ན་གནས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་པའི་རྩ་ལས་དྲི་ཆུ་འབྱུང་བ་ན་ཨག་ཤོ་བྱཱའི་བདག་ཉིད་དོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཁྲག་ཀྱང་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ན་གནས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་གྲགས་པ། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྲེད་པ་དང་ཕྲ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ན་ཌི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་གླངས་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྐྱེད་དོ། །ཕྲ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྲ་དང་སྤུ་སྐྱེད་དོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩས་ནི་པགས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཡོན་པས་ནི་ཤ་སྐྱེད་དོ། །གཡོན་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཆུ་བ་སྐྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི་རུས་པ་སྐྱེད་དོ། །དངོས་པོ་ཅན་གྱིས་ནི་མཁལ་མ་སྐྱེད་དོ། །དབང་གིས་ནི་སྙིང་སྐྱེད་དོ། །གནོས་པས་ནི་མིག་སྐྱེད་དོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནི་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་དོ། །མ་མོས་ནི་གློ་བ་སྐྱེད་དོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ནི་རྒྱུ་མ་སྐྱེད་དོ། །གྲུབ་སྟེར་གྱིས་ནི་གྲང་བ་སྐྱེད་དོ། །ཨུ་ད་རི་ནི་དར་ནི་ས་ལྟོ་བ་སྐྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནིས་མི་བསྐྱོད་སྐྱེད་དོ། །ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་སྐྱེད་དོ། །ཁྲག་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །དྲང་པོས་ནི་བཤང་བ་སྐྱེད་དོ། །མདོག་ནག་གིས་ནི་ཤ་དང་པགས་པའི་སྲུབས་སྐྱེད་དོ། །ཐུན་མོང་གིས་ནི་མཆིལ་མ་སྐྱེད་དོ། །གཞིར་སྟེར་གྱིས་ནི་རྣ་སྤབས་སྐྱེད་དོ། །རྣལ་བྲལ་གྱིས་ནི་ཁྲག་སྐྱེད་དོ། །དགའ་བས་ནི་ཚིལ་སྐྱེད་དོ། །གྲུབ་པས་ནི་མཆིལ་མ་སྐྱེད་དོ། །རྣམ་
སྨིན་གྱིས་ནི་མིག་རང་སྐྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་སྣབས་སྐྱེད་དོ། །མཁྲིས་གསུམ་གྱིས་ནི་གཟུགས་སྐྱེད་དོ། །འདོད་མས་ནི་སྐྲ་སྐྱེད་དོ། །ཁྱིམ་གྱིས་ནི་དྲི་སྐྱེད་དོ། །ཙཎྜིས་ནི་རོ་སྐྱེད་དོ། །ཀ་ཏ་ཡས་ནི་རག་བྱ་སྐྱེད་དོ། །བདུ

【汉语翻译】
是为智慧的自性。身体上普遍存在智慧之处，脉络有七万二千等众多，简而言之有三十二，其中最主要的是三脉。啦啦呐是智慧完全清净的自性，位于右侧。惹萨呐是方便完全清净的自性，位于左侧。阿瓦杜帝是菩提心完全清净的自性，位于中央，远离能取所取的分别念。啦啦呐是不动转。意思是：从右脉流出尿液，是阿閦鞞的自性。惹萨呐也流血，意思是位于左侧，是宝生佛的自性。阿瓦杜帝极负盛名，被认为是智慧之月运行之处，意思是位于中央，是成所作智的自性之义。不可分和微细之形等，是三十二脉的名称。这些脉的作用是，不可分者生牙齿和指甲，微细之形者生头发和体毛，名为天神的脉生皮肤，左脉生肉，具左脉者生水液，龟生者生骨头，具事物者生肾脏，权能者生心，恼害者生眼，加持者生胆汁，母亲生肺，夜晚行者生肠，成就施予者生寒冷，乌达里即达尔尼萨生腹部，啦啦呐生不动者，阿瓦杜帝生智慧之月运行者，血行者生味道，正直者生粪便，黑色者生肉和皮肤的毛孔，共同者生唾液，基础施予者生耳垢，离别者生血，喜乐者生脂肪，成就者生唾液，异熟者生眼屎，花朵者生鼻涕，三胆汁者生容貌，欲望者生头发，家室者生气味，旃荼生味道，嘎达亚生红色之物，七。

【英语翻译】
It is the very nature of wisdom. In general, the body has many places where wisdom resides, such as the seventy-two thousand channels, but in short, there are thirty-two. The most important of these are the three channels. Lala Na is the nature of completely pure wisdom and resides on the right. Rasa Na is the essence of completely pure means and resides on the left. Ava Dhuti is the nature of completely pure Bodhicitta and resides in the center, free from the dualistic concept of grasping and being grasped. Lala Na is the immovable. It means that urine flows from the right channel, which is the nature of Akshobhya. Rasa Na also flows blood, which means it resides on the left and is the nature of Ratnasambhava. Ava Dhuti is very famous and is considered to be the place where the moon of wisdom travels, which means it resides in the center and is the meaning of the nature of Accomplishing Wisdom. The indivisible and subtle forms, etc., are the names of the thirty-two channels. The functions of these channels are that the indivisible produces teeth and nails, the subtle form produces hair and body hair, the channel called the deity produces skin, the left channel produces flesh, the one with the left channel produces fluid, the turtle-born produces bones, the one with things produces kidneys, the powerful one produces the heart, the afflictor produces the eyes, the blessed one produces bile, the mother produces the lungs, the night walker produces the intestines, the accomplishment giver produces cold, Udari, that is, Dalnisa, produces the abdomen, Lala Na produces the immovable, Ava Dhuti produces the one who travels the moon of wisdom, the blood traveler produces taste, the upright produces feces, the black produces the pores of flesh and skin, the common produces saliva, the foundation giver produces earwax, the separate produces blood, the joyful produces fat, the accomplished produces saliva, the fully ripened produces eye mucus, the flower produces mucus, the three biles produce appearance, the desire produces hair, the household produces odor, Chandi produces taste, Kataya produces red things, seven.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བུ་མོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་དང༌། བ་རི་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་ཝ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་དང༌། གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་དང༌། ས་སྤྱོད་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལ་དབང་ཞིང་དག་པའོ། །དེ་ལས་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི་འབད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་། གཞིའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཡོངས་བསྒྱུར་ཅིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡུལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དངོས་སུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སྣང་བ་དང༌། དེ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དུ་ཐབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཐབས་ལས་བཞན་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བརྟགས་ལ། དེ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡ་ནི་སྒྲོལ་མ་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་
བྱ་བས་ནི་སྤྱི་སྡོམ་བསྟན་ལ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ལས། །རྒྱུད་སྤྱིར་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། འདབ་མ་ལ་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིས་ལྔ་བཏུ་བརྩིས་པའོ། །དབུས་སུ་ཨ་དྲིའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ། ཡབ་ཡུམ་བཞི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །མག

【汉语翻译】
如今的女子说，一切法皆无自性，它们是三十二脉的生起和运行。它们的清净相是天女，即无我母、金刚母、高丽母、瓦日母、金刚空行母、布嘎西、夏瓦日、旃达丽、 डोम्बी（ḍombī，梵文天城体，ḍombī，旃陀罗女）、高丽、周丽、贝达丽、伽斯玛丽、行地、行空。这些天女掌管并清净两条脉。其中一些是拉拉那、拉萨那、阿瓦都帝，她们是无我的瑜伽母。剩余的二十九个应该努力断除。因为它们是谁也无法证悟的，也无法进行根本意义上的事业。请问：世尊是怎样的呢？回答说：三有全部都转变，能取和所取完全断除。这里，三有是三界，它们完全转变为嘿汝嘎的身语意。所取是色等对境。能取是心，如果对境没有自性，那么心也没有自性，对境和心都变成空性，这就是断除一切分别念。实际上，三十二脉等对境显现，与证悟它的菩提心无二无别。如果有人想知道是否有其他成就的方法，那么回答说：其他所有的方法，都是在事物的体性中宣说的。这里，除了清净能取所取的方法之外，所有事物的体性都依赖于嘿汝嘎，这就像镜子里的影像一样，要明白它们没有自性。应该通过戒律的分类来宣说。这里所说的是戒律的词句，从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（āli kāli，梵文天城体，āli kāli，阿丽嘎丽）开始，一直到“ยะ（ya，梵文天城体，ya，呀）是度母”为止，这里显示了总的戒律。它们的分类是，从“幻化轮”开始，要知道这是在总体上说的续部。其中，幻化轮有六十个花瓣，这是指脐轮有六十四个花瓣，花瓣上有三十二个大字，每个字重复两次，总共是五次。中间是ཨ་དྲིའོ།（adrio，梵文天城体，adrio，阿哲欧）。在心间有八个花瓣的法轮上，安置四位明妃和四位明王，中间放置ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体，hūṃ，吽）。

【英语翻译】
Now the daughter says that all dharmas are without inherent existence. They are the arising and movement of the thirty-two channels. The pure forms of these are goddesses, namely the selflessness mother, the vajra mother, the gauri mother, the wari mother, the vajra dakini, Pukkasi, Shawari, Chandali, Ḍombī (डोम्बी, ḍombī, Ḍombī, the Chandala woman), Gauri, Chauri, Betali, Ghasmari, earth-goers, and sky-goers. These goddesses have power over and purify two channels each. Among them, some are Lalana, Rasana, and Awadhuti, who are the yoginis of selflessness. The remaining twenty-nine should be abandoned with effort. Because they cannot be realized by anyone, and they cannot perform the activity of the fundamental meaning. Question: What is the Blessed One like? Answer: The three realms are completely transformed, and grasping and the grasped are completely abandoned. Here, the three realms are the three realms of existence, which are completely transformed into the body, speech, and mind of Heruka. The grasped are objects such as form. The grasper is the mind, and if the object does not have its own nature, then the mind also does not have its own nature. The object and the mind both become emptiness, which is the abandonment of all conceptual thoughts. In reality, the appearance of objects such as the thirty-two channels is non-dual with the bodhicitta that realizes it. If someone wonders if there are other methods of accomplishment, then the answer is: All other methods are explained in the nature of things. Here, apart from the method of purifying the grasper and the grasped, the nature of all things depends on glorious Heruka, which is like the image in a mirror, and one should understand that they have no inherent existence. It should be explained through the classification of vows. What is said here are the words of the vows, starting from Āli Kāli (आलि कालि, āli kāli, Āli Kāli), up to "Ya (य, ya, Ya) is Tara," which shows the general vow. Their classification is, starting from the "Emanation Wheel," one should know that this is the tantra spoken of in general. Among them, the Emanation Wheel has sixty petals, which refers to the navel wheel having sixty-four petals, with thirty-two major letters on the petals, each letter repeated twice, for a total of five times. In the center is Adrio (अद्रिओ, adrio, Adrio). On the Dharma wheel with eight petals in the heart, place the four consorts and the four lords, and in the center place Hūṃ (हूँ, hūṃ, Hum).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དགོད་དོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཧཾ་དགོད། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་སྦྱར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་དགའ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྦྱར། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྦྱར། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱར། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར། ལྷག་མ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་པར་བྱའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ལུས་དང་སེམས་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཞིག་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་རྣམས་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་འོག་ནས་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བཞི་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ལྟེ་བར་ལས། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །སྤྱན་སོགས་ལྔ་ནི་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་པ་ལ། ལྟེ་བར་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་རིགས་ངན་ཏེ། དེ་དང་སུ་ཡང་རེག་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར། ཀར་ནི་ཀ་ལས་སུ་ཀ་བྱུང་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སུས་ཀྱང་
རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རེག་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འབར་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། དེས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལྔ་ཡང་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཚངས་པའི་སྒོར་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་ས་བོན། ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཉིད་ན་ཌི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱུང་སྟེ། ཀ་ལོ་ཀ

【汉语翻译】
在享用受用之轮的十六瓣莲花上，安放十六个阿字，中央放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。头顶安乐大轮三十二辐，安放三十二个嘎字，中央放置吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。四种刹那是指：所谓“各种形象”，与喜结合，指父尊母尊的颜色和形状显现为各种各样，是喜的意思。“成熟”与极喜结合。“摧毁”与胜喜结合。“形象的体性”与俱生喜结合。四圣谛是：苦谛与化身轮结合，其余也应各自对应结合。所谓“我的自性”，是指身体和心识被分解成部分，并且没有实体的自性。神祇应被理解为如水中之月的神祇自性。了知三个字母的自性是不成立的，这就是咒语的真实性。智慧应被理解为自证之识是不成立的。喜乐等常住部等将在下文出现，因此此处不写。所谓“所有这些都融入埃旺”，应知从上到下埃旺玛雅四者与方便和智慧相结合。在拙火之脐中：五如来被焚烧，五眼等被焚烧后，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）被焚烧，肉血之流也流淌。脐中是指与大贪欲之火燃烧相结合。拙火是劣种，如同谁也无法触及它一样。嘎是从卡中产生的嘎，是从最终的喜乐光明中产生的，谁也无法理解，难以触及，是这个意思。它燃烧，是指众生的欲望之火在空性中燃烧。

【英语翻译】
On the sixteen-petaled wheel of enjoyment, place sixteen A's, and in the center place Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the thirty-two spokes of the great bliss wheel on the crown, place thirty-two Ka's, and in the center place Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). The four moments are: The so-called "various forms" are combined with joy, meaning that the colors and shapes of the father and mother appear in various ways, which is the meaning of joy. "Ripening" is combined with extreme joy. "Destruction" is combined with supreme joy. "The nature of form" is combined with innate joy. The four noble truths are: The truth of suffering is combined with the emanation wheel, and the rest should also be combined accordingly. The so-called "my own nature" means that the body and mind are broken down into parts and there is no substantial self-nature. Deities should be understood as the deity nature like the moon in the water. Knowing that the nature of the three letters is not established is the truth of mantra. Wisdom should be understood as the self-aware consciousness is not established. The joys, such as the permanent division, etc., will appear below, so they are not written here. The so-called "all these are merged into E-Vaṃ" should be known that the four E-Vaṃ-Māyā from top to bottom are combined with skillful means and wisdom. In the navel of Caṇḍālī: The five Tathāgatas are burned, and after the five eyes, etc., are burned, Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is burned, and the stream of flesh and blood also flows. In the navel, it is combined with the great desire fire burning. Caṇḍālī is a low caste, just as no one can touch it. Ka is the Ka that arises from Ka, which arises from the ultimate joy of luminosity, which no one can understand and is difficult to touch, that is the meaning. It burns, meaning that the fire of sentient beings' desire burns in emptiness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀར་ནི་ཀར་འོད་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཧཾ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཧཾ་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ། ནཊི་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཀར་ནི་འདི་དབུས་སུ་འོད་གསལ་བར་འབབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ལྟེ་བ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཀ་ལོ་ཀའོ། །འབར་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བྱུང་སྟེ་འབར་བའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱན་སོགས་ལྔ་ཡང་བསྲེག་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཁམས་ལྔའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་པ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཟླ་བ་ཞུ་སྟེ་ན་ཌེའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ་འོད་འབར་བས་ནམ་མཁར་བབ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་སྦས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །མཐར་ཐུག་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་ཏེ། །གང་ལ་རྙེད་
པར་མི་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། མན་ངག་རྣམས་ནི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་དེ་སྟོན་གྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེར་ནི་མ་བྲིས་སོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། མན་ངག་ཐོབ་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འཆད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱདྱ་ནུཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱ

【汉语翻译】
འི་ཀར་尼ཀར་光明照耀，是诸佛和菩萨们自性降临之义。又或者名为“吽(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)焚烧”，意为在顶轮大乐之处，汇集十方诸佛，与大乐融为一体，化为吽(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)的自性。此自性化为融化的月液甘露，进入脉络，此ཀར་从中央光明降临，即为此意。另一种解释是，“拙火之脐燃烧”，意为脐轮是火炉卡洛卡。燃烧是指自性觉悟的智慧光明。实际上是平等进入的智慧之火显现而燃烧。“五如来是所焚烧”，意为远离贪欲等五种分别念。“五根等也焚烧”，意为远离五蕴的分别念。吽(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)焚烧血肉之流也降临，意为顶轮的吽(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)融化，在脉道中显现，光明照耀，从虚空降临，远离一切分别念，成就五部佛的大手印之义。此偈颂是口诀的要处，因为不是思辨者和进入小乘者所能理解的境界，所以隐藏了意义而宣说，应从上师处了解。此续部中也说：“究竟他人不能悟，于何亦不得寻获，上师方便续部敬，自身具足诸福德。”因此，口诀是从耳入耳传承，没有写在文字上。所以，应长久亲近上师，获得口诀后修持才能成就，即为此意。第一品之释说完毕。

第二，咒语品之释说。

接下来解释第二咒语品，是关于朵玛、生起、念诵、修持等咒语的意义。阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)卡(藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：卡)罗(藏文：རོ་，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：罗)木(藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木)康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)的意思是最初咒语之门，意为一切法皆是空性。阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)地(藏文：དྱ་，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：地)努(藏文：ནུ་，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努)达(藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)的意思是从那个门所生。班(藏文：པནྣ་，梵文天城体：पन्न，梵文罗马拟音：panna，汉语字面意思：班)纳(藏文：ཏྭཱཏ་，梵文天城体：त्वात्，梵文罗马拟音：tvāt，汉语字面意思：纳)特瓦(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)嗡(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)啊(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)吽(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)啪(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)梭哈。布(藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhruṃ，汉语字面意思：布)隆(藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊)啊(藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jrṝṃ，汉语字面意思：札)札(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)康(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)哈

【英语翻译】
The clear light of Ei Karna is the meaning of the essence of all Buddhas and Bodhisattvas descending. Alternatively, it is called "Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) Burning", which means that in the place of great bliss at the crown of the head, the Buddhas of the ten directions are gathered, and the great bliss itself and the Buddhas are mixed and become one, which becomes the essence of Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum). That itself becomes the nectar of the melting moon, enters the nadis, and this Karna descends with clear light in the center, which is the meaning of this phrase. In another way, "The navel of Chandali burns," which means that the navel is the stove of Kaloka. Burning is the clear light of self-awareness wisdom. Actually, the fire of wisdom that enters into equality appears and burns. "The five Sugatas are to be burned," which means to be free from the five thoughts such as desire. "The five senses are also burned," which means to be free from the thoughts of the five elements. Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) Burning, the stream of flesh and blood also descends, which means that the Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) of the crown of the head melts, appears in the path of the nadis, and the light shines and descends from the sky, free from all thoughts, achieving the meaning of the great seal of the five families. This verse is a great place of oral instruction, because it is not the realm of those who speculate and those who enter the lower vehicle, so the meaning of the intention is hidden and explained, and it should be understood from the mouth of the lama. Even in this tantra itself, it says, "Ultimately, others cannot understand, and it cannot be found anywhere. The lama's means, tantra, and reverence, and oneself are endowed with merit." Therefore, the oral instructions are transmitted from ear to ear, and are not written in words and letters. Therefore, one should serve the holy lamas for a long time, and if one receives the oral instructions and practices them, one will achieve them, which is the meaning of this phrase. The explanation of the first chapter is finished.

Second, the explanation of the chapter on mantras.

Next, the second chapter on mantras will be explained, which is the meaning of explaining the mantras for torma, generation, recitation, and practice. A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Karo (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Ka) Mukham (藏文：རོ་，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：Ro) means the first gate of mantra, which means that all dharmas are emptiness. Adya (藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu) Nuta (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) means born from that gate. Pannatvat (藏文：པནྣ་，梵文天城体：पन्न，梵文罗马拟音：panna，汉语字面意思：Panna) Om (藏文：ཏྭཱཏ་，梵文天城体：त्वात्，梵文罗马拟音：tvāt，汉语字面意思：Tvat) Ah (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Hum (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Phat (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Svaha (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) . Brum (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) Am (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhruṃ，汉语字面意思：Brum) Jrim (藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am) Kham (藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jrṝṃ，汉语字面意思：Jrim) Ha (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང༌། མཚོག་མ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཨོཾ་དེ་ཝཾ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །པི་ཙུ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་དོན། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ལ་གོང་མ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དོན། ཧཱུཾ་གསུམ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་ཚེས་དང་བིན་དུ་གསུམ་ནི་ཟླ་ཚེས་ནི་སྣོད་ཡིན་ལ། བིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། དེས་བདག་དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ནི་གནས་ཡིན་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ། རྣམས་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཨ་ཀ་ཙཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞལ་ལམ་ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བརྩིས་པས། དཔལ་
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་གཉིས་གཉིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དྲིས་པ་སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མཚན་བཟང་པོ་ཉིད་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་ན་མི་འགལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏྲཻ་ལོཀྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨ་ཀྵེ་པ་ནི་འདུ་བའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཛྭ་ལ་ནི་འབར་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ཕྱག་བཞི་ལ་འོད་འབར་བའི་དོན། བྷ

【汉语翻译】
嗡(藏文：ུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)被称为五部的种子字，即从头顶、眉间、喉咙、心间和肚脐加持。嗡 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。 这是说，嗡是所有咒语的开端。 德瓦是诸神的意思。 毕则是指生起遍布的广大慈悲心，以慈悲心将诸神的身体和光芒等融入并摄入所有众生之中。 班杂是指那些也如金刚般不可摧毁的意思。或者是指将上者融入并摄入自身的意思。三个吽是指以神的身语意三者加持众生和瑜伽士的身语意三者之语。其余的也应如是理解。月相和宾度三者，月相是容器，宾度是智慧甘露，意思是将其融入自身和众生的血脉中。啪是处所，梭哈是稳固的意思。嗡 阿 梭哈 啪。这些与咒语相配合，是口诀所指示的。阿 卡 札 吒 达 巴 亚 侠 位于各种莲花的中心，因为具有八面和八足，以及为了八解脱，以及被八位天女眷属所围绕的意思。阿 阿等十六个字母，如果算作双倍，则表示吉祥黑汝嘎以三十二相所庄严的意思。或者，两个两个咒语是八位天女的心髓，即生起高丽等八位天女的意思。这里提问，如果这些咒语是八位天女的心髓，那么对于如来，岂不是会变成没有三十二相的过失吗？并非如此，以大悲的威力，美好的相好本身以天女的形象显现，因此没有相违。嗡 扎拉则的意思是，嗡的意义已经解释过了。扎拉则是指三界。阿舍巴是指聚集或收集。实际上是指将三界所有圣者的身体和光芒等，融入自身和众生之中的意思。吽等如前。嗡 扎拉扎拉的意思是，扎拉是指燃烧，实际上是指四臂燃烧光芒的意思。

【英语翻译】
Uṃ is said to be the seed syllable of the five families, blessing from the crown of the head, the eyebrows, the throat, the heart, and the navel. Oṃ devaṃ bicu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This means that oṃ comes at the beginning of all mantras. Deva means the deities. Bicu means generating great compassion that pervades, and with that compassion, gathering and absorbing the bodies and light, etc., of the deities into all sentient beings. Vajra means that those are also indestructible like a vajra. Or it means gathering and absorbing the superiors into oneself. The three hūṃs are the word for the deity's three kayas blessing the three doors of body, speech, and mind of sentient beings and yogis. The rest should also be understood in the same way. The lunar date and the three bindus, the lunar date is the vessel, and the bindu is the nectar of wisdom, meaning to infuse it into the lineage of oneself and beings. Phaṭ is the place, and svāhā means to stabilize. Oṃ āḥ svāhā phaṭ. Combining these with mantras is taught by the oral instructions. A ka ca ṭa ta pa ya śa resides in the center of various lotuses, because it has eight faces and eight feet, and for the sake of the eight liberations, and the meaning of being surrounded by the retinue of eight goddesses. The sixteen letters, such as a ā, when counted twice, mean that glorious Heruka is adorned with the thirty-two marks. Or, two by two, the mantras are the essence of the eight goddesses, meaning to generate the eight goddesses such as Gaurī. Here it is asked, if these mantras are the essence of the eight goddesses, then for the Tathagata, wouldn't it become a fault of not having the thirty-two marks? It is not so, because by the power of great compassion, the beautiful marks themselves appear in the form of goddesses, so there is no contradiction. Oṃ trailokya means that the meaning of oṃ has already been explained. Trailokya means the three worlds. Ākṣepa means gathering or collecting. Actually, it means gathering the bodies and light, etc., of all the noble ones of the three worlds into oneself and sentient beings. Hūṃ, etc., are as before. Oṃ jvala jvala means that jvala means blazing, actually meaning that the four arms are blazing with light.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འདྲེན་ཏོ། །དངོས་སུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམས་དག་པའམ། སྲེག་པར་བྱེད་པའི་དོན། ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་མའི་སྔགས་དེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཕན་ཚུན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་བཞི་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་ལ། ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ནི་བདུད་དམ། མ་རུངས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷ་བརྒྱད་མནན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཕྱག་གཡས་ན་བསྣམས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་དང༌། ཉི་ཟླ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྐྱོང་གི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་བསྣམས་ཏེ་བསྡིགས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དོན། ཡང་ན་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་འོག་མ་དྲུག་བསྐྱེད་པའི་དོན། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཝ་པི་ཙུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷག་མའི་སྔགས་རྣམས་ནུས་པ་དང༌། ལས་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག་
སྟེ། དེ་བཟླས་པས་ལས་འགྲུབ་བོ། །གླང་པོའི་རྡུལ་བྱ་བ་ནི། ཆང་མང་པོ་བླུད་དེ་ལུས་བསྐྱོད་པ་དང༌། འཕྲལ་བ་ལས་རྡུལ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཞི་ག་ཁ་དག་བ་ཅན་ནི། རྫ་ཕོར་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་རྫས་གཞུག་པའི་དོན། ཏི་ལ་ཀས་བཏབ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་རྫས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དྲི་ཆུ་བརྟགས་པ་འཕྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་བཟླས། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ནང་ཞས་པ་ནི་འབྲས་ལས་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། སྣོད་བཟང་པོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་བསྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཨ་ལག་ཏའི་ཐང་ཆུ་ནི་དངོས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ་སྟེ། དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་ནང་གང་གི་ལྟོར་བསྐུ་བའི་དོན། ནོར་སྐྱོང་གི་ལག་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མོ་དང་གཽ་རཱི་དང་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གནོན་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ

【汉语翻译】
所谓“ྱོ་”这个词，是声音论者们称之为“ཞེས་བྱ་བ”的。实际上，燃烧之物能够清净或者焚烧自己和他人的习气。所谓四臂本尊的咒语，是指以上面的咒语使喜金刚十六臂本尊，互相之间的前两个，也就是生起四臂的意义。所谓“嗡 ཀི་ཊི་” (藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ki ṭi，汉语字面意思：嗡 ཀི་ཊི་)，“ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་”是指魔或者难以调伏者被降伏。实际上，喜金刚的四足或八足踩踏八位天神，并且那些天神的财物，如大象等的八个头颅被拿在右手中，以及四大天神、日月、阎罗王和财神的头颅被拿在左手中进行恐吓，从而降伏那些天神的眷属，如夜叉和魔等。或者，念诵这个咒语能够生起喜金刚左右下方的六只手。吽等和前面一样。所谓“嗡 阿 吽” (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)，是近心咒。所谓“དེ་ཝ་པི་ཙུ་”等是心咒，也就是根本心咒。其余的咒语，其能力和事业从根本咒语中就能明白。所谓“咕汝咕列”是指女神，对于做猛烈事业非常有力量，念诵它就能成就事业。所谓“象尘”是指，灌入很多酒后摇动身体，以及从喷溅中产生尘土。所谓“ཞི་ག་ཁ་དག་བ་ཅན་”是指陶罐，意思是把修法物品放入其中。所谓“ཏི་ལ་ཀས་བཏབ་ལ་”是指修法物品，不动，也就是检验小便后立刻做滴。放在脚下念诵。所谓“金刚水”是指用稻米制作日月影像，放在好的容器中，放入金刚所出的水中进行赞颂念诵的意思。所谓“阿辣达的汤水”实际上是茜草树的汤水，用它涂抹在导师拇指的内侧。财神的手是不怖畏印和布施印。金刚母、 गौरी、空行和地行等七位女神，是特别为了做镇压、驱逐、杀害和现行等事业。第二品释说完毕。
第三品，天神品。

【英语翻译】
The term "्यो" is what sound scholars refer to as "ཞེས་བྱ་བ". In reality, burning objects can purify or incinerate the habitual tendencies of oneself and others. The mantra of the four-armed deity refers to the fact that the above mantra causes the sixteen-armed Hevajra to generate the first two arms from each side, thus creating four arms. The term "Om Ki Ti" (藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ki ṭi，汉语字面意思：Om Ki Ti), "Ki Ti Ki Ti" refers to the subjugation of demons or the untamable. In reality, Hevajra's four or eight feet trample eight deities, and the wealth of those deities, such as the eight skulls of elephants, are held in the right hand, and the skulls of the four great deities, the sun and moon, Yama, and the God of Wealth are held in the left hand to intimidate, thereby subduing the retinues of those deities, such as yakshas and demons. Alternatively, reciting this mantra can generate the six lower hands of Hevajra on the left and right sides. Hūṃ, etc., are the same as before. The term "Om Ah Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) is the near-essence mantra. The term "देवापिचु" (de-wa pi-tsu) and others are the essence mantra, which is the root essence mantra. The power and activities of the remaining mantras can be understood from the root mantra itself. The term "Kurukulle" refers to a goddess who is very powerful in performing fierce activities, and reciting it will accomplish the task. The term "elephant dust" refers to pouring a lot of alcohol and shaking the body, and the dust that arises from the splashing. The term "ཞི་ག་ཁ་དག་བ་ཅན་" refers to a pottery pot, meaning to put the ritual substances inside it. The term "ཏི་ལ་ཀས་བཏབ་ལ་" refers to the ritual substance, immovable, that is, immediately after examining the urine, a drop is made. Place it under the feet and recite. The term "Vajra water" refers to making images of the sun and moon from rice, placing them in a good container, and putting them in the water that comes from Vajra, and then reciting praises. The term "Alaktaka water" is actually the water from the Rubia cordifolia tree, which is used to smear the inside of the guru's thumb. The hand of the God of Wealth is the Abhaya Mudra and the Varada Mudra. The seven goddesses, Vajramātṛ, Gaurī, Ḍākinī, and Bhūcarī, are specifically for performing activities such as suppression, expulsion, killing, and manifestation. End of the explanation of the second chapter.
Chapter Three, The Chapter of Deities.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པའི་དོན། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁར་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བགོམས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ། དེ་འདུས་པས་ལྟེ་བའི་དང་པོའི་གནས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱུང་བ་གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་རྫོགས། །ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ངེས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཚེ་དང་པོར་དམིགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདྲི་བ་པོ་ན་རེ་སྒྲུབ་པ་པོས་
དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། ཐོག་མར་བདག་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུར་དམིགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་ཞེས་འབྱུང་ན། འདིར་དང་པོར་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བར་ཅིའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེ་ན་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏི་མུག་ཅན་དག་སློབ་དཔོན་ལ་རག་མི་ལུས་པར་གཟུ་ལུམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན། དེ་ནས་ཉི་ཧཱུཾ་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུཾ་དམིགས། རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཤི་བ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་སྟན་དུ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
的意义解释。
现在解释第三品的意义，首先要修慈爱（心）。这里说的是修四无量心的人所修的意义。另外，菩提心（Bodhi-citta）等，这里说的是，知晓一切法无自性即是菩提心。另一种方式是，观想佛母的宫殿，八瓣莲花，中心是黑汝嘎（Heruka），八瓣莲花上观想高丽玛（Gauri）等八位女神。然后，从黑汝嘎的种子字放出光芒，充满天空。聚集后，收摄到中心的最初位置。黑汝嘎化为光，成为空性。然后，在四方女神的劝请下，出现字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），第二个阶段叫做收摄种子字。然后，从字母变化，成为黑汝嘎的身相，这是第三个阶段，形象圆满。第四个阶段是确定字母，意思是，在饮血尊（Heruka）心间的太阳上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。前面观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）字化为太阳，这里说的是，在开始修习时，首先指示目标。这里提问者说，修行者
住在尸陀林等处，首先观想自己是饮血尊的身相，然后在心间太阳上观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）字，之后再修四无量心，但这里为什么首先出现四无量心呢？回答说，那是为了方便，但也是为了对异教徒等保密，并且为了防止愚痴之人不依赖上师而自作聪明，所以颠倒地显示。前面观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）字化为太阳，这里说的是，瑜伽士面前观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）字化为太阳的坛城的意思。然后，太阳吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字皆为金刚，意思是，在太阳上观想各种金刚，在金刚的中心观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字。从金刚中化出许多金刚母，充满天空，然后用金刚的围墙、网和橛等来结界。首先观想死亡，这里说的是，观想自在天神作为自己的坐垫。因为那本身就是空性的自性，所以观想为法性。瑜伽士坐在上面，观想黑汝嘎（Heruka）的荣耀。

【英语翻译】
Explanation of the meaning of.
Now, let's explain the meaning of the third chapter. First, practice loving-kindness. This refers to the meaning of practicing the four immeasurables by the practitioner. Also, Bodhicitta, etc., here it says that knowing all dharmas to be without inherent existence is the essence of Bodhi. Another way is to visualize the mother's palace, an eight-petaled lotus, with Heruka in the center and eight goddesses such as Gauri on the eight petals. Then, light radiates from the seed syllable of Heruka, filling the sky. Gathering together, it is collected into the initial position in the center. Heruka dissolves into light and becomes emptiness. Then, at the urging of the four directional goddesses, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) appears, and the second stage is called collecting the seed syllable. Then, from the transformation of the letter, it becomes the form of Heruka, which is the third stage, the image is perfectly complete. The fourth stage is to fix the letter, meaning to visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) on the sun in the heart of the Blood Drinker (Heruka). Visualize Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) as the sun in front, which means that when starting to practice, it first indicates the target. Here the questioner says that the practitioner
lives in places like charnel grounds, first visualizing himself as the form of the Blood Drinker, then visualizing Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) on the sun in his heart, and then practicing the four immeasurables. But why do the four immeasurables appear first here? The answer is that it is for convenience, but also to keep it secret from heretics, etc., and to prevent foolish people from being clever without relying on the teacher, so it is shown in reverse order. Visualize Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) as the sun in front, which means that the yogi visualizes the mandala of the sun from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) in front. Then, the sun Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) are all Vajras, meaning to visualize various Vajras on the sun, and visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) in the center of the Vajra. From the Vajra, many Vajra mothers emanate, filling the sky, and then the boundaries are bound with Vajra walls, nets, and pegs. First visualize death, which means to visualize the great Lord of Gods as one's seat. Because that itself is the nature of emptiness, it is visualized as Dharmata. The yogi sits on it and visualizes the glory of Heruka.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཡང་བརྡ་ཕྲད་སླའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་འབད་པས་བསྙེན་བྱ་ཞིང༌། །གང་ཡང་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུམ་དེ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་མ་བྱས་སྤྲུལ་དང་མེ། །རྐུན་མ་འབྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་མཆོད་པའི་གསང་བ་དེ་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བཤད་དམ་བསྟན་ན། ཚེ་འདིར་སྤྲུལ་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། མེས་ཚིག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ནོར་ཕྲོག་པ་དང༌། གདོན་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བར་འགྱུར་བའི་དོན། རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སོགས་
པའི་ཡུམ་ལ་བྱ་ལ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་རིགས་གང་ཡིན་པར་དམིགས་ལ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཆོད་པའི་ཚེ། །རང་གི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་དྲུག་དག་ཏུ་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དྲུག་ལ་བྱའོ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པོ་རིགས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཞི་བ་དགེ་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དམ་པ་བདེ་སེམས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་ཨག་ཤོ་བྱཱའི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་ལུས་ནི་ཡང་དག་ལྡན་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལྷ་གོང་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དོན། དེ་ཉིད་ལྷར་གྱུར་ཅིང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ལྷ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་

【汉语翻译】
“ྱ་བ་”等等是容易理解的词语。神授灌顶的第四章也是容易理解的词语。

第五章，论述“真如”之章。

现在开始讲解第五章。所谓“母”和“女主人”，是指对译师等人的明妃的观想，与下文的内容相关联。“应当努力亲近，任何分别都不应作。”这句话的意思是，应该如法供养这些明妃，不要对好坏等产生分别念。“不做秘密，幻化与火，盗贼出现，产生痛苦。”这句话的意思是，如果对修持这样的供养明妃的秘密，向非器之人讲述或展示，那么今生会被幻化所迷惑，被火焚烧，被他人抢夺财物，被邪魔附体，遭受疾病等诸多痛苦的折磨。五种姓的印契，被说是解脱之因。所谓金刚印等，是指金刚部的明妃，如嘛嘛噶等明妃。因为她们是产生智慧的自性，所以被称为解脱之因。金刚印是观想自己属于哪个部族，并在与此无二无别地进行供养时，自己的官能金刚本身就是金刚印，明妃的印也被称为印。在“等”的范畴中，是指宝生部等。这些的真实含义是指父母的官能印。其余部分容易理解。所谓“六部中善说”，是指金刚萨埵等五部，加上不动佛为第六部。梵天、涅槃、佛陀，是指将这六者与部族相联系：梵天是如来部，遍入天是金刚部，寂静善良是摩诃提婆，即业部，一切皆住于我，这是宝生部，殊胜乐心是莲花部，圆满成佛是不动部的。所谓“任何身体都应完全具备”，是指瑜伽士的身体与上方的诸神相结合的意思。因为那本身已经变成了神，并且是神的自性，所以被称为神。其余部分是

【英语翻译】
“kya ba” etc. are easy to understand words. The fourth chapter on the empowerment of the deities is also easy to understand.

Chapter Five, Explanation of the Chapter on Suchness.

Now, let's explain the fifth chapter. The so-called "mother" and "mistress" refer to the visualization of the consorts of translators, etc., and are related to what follows. "One should diligently attend to it, and no distinctions should be made." This means that these consorts should be properly worshiped, and no discriminating thoughts should be made about good or bad, etc. "If secrets are not kept, apparitions and fire, thieves appear, causing suffering." This means that if the secret of worshiping such a consort is told or shown to someone who is not a vessel, then in this life one will be deluded by apparitions, burned by fire, robbed of wealth by others, possessed by demons, and tormented by many sufferings such as diseases. The mudras of the five families are said to be the cause of liberation. The so-called Vajra mudra, etc., refers to the consorts of the Vajra family, such as Mamaki and other consorts. Because they are the nature of generating wisdom, they are called the cause of liberation. The Vajra mudra is to visualize which family one belongs to, and when offering without being separate from it, one's own sensory vajra itself is the Vajra mudra, and the consort's mudra is also called a mudra. In the category of "etc.," it refers to the Ratna family, etc. The real meaning of these is the sensory mudra of the parents. The rest is easy to understand. The so-called "well-spoken in the six families" refers to the five families of Vajrasattva, etc., plus Akshobhya as the sixth family. Brahma, Nirvana, Buddha, refers to relating these six to the families: Brahma is the Tathagata family, Vishnu is the Vajra family, peaceful and virtuous is Mahadeva, that is, the Karma family, all dwell in me, this is the Ratna family, supreme bliss mind is the Padma family, perfect enlightenment is the Akshobhya family. The so-called "any body should be fully possessed" refers to the yogi's body being combined with the upper deities. Because that itself has become a deity and is the nature of a deity, it is called a deity. The rest is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲད་སླའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་བརྟགས་པའི། །སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་པ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པའོ། །དེས་བདེ་ཐོབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ། ཨེ་ཝཾ་ལས་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཟ་ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་གིས་བདེ་བ་འདི། །ཞེས་པ་ལ། འཆི་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བདེ་བསམ་གཏན་དག་གིས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཁམས་
གསུམ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཇི་ལྟར་ཕ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ནི། དེ་བཞིན་རང་གི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་ལམ་ར་ཎ་སྟེ་འཆི་བའོ། །འཆི་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར། བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །ཡང་ན་མར་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་གིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་འདི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཚུ་རོལ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཞིག་དྲོ་བ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་རྟགས་འོག་ནས་ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིའོ། །ནང་གི་ནི་འགྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །རྟགས་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆ

【汉语翻译】
ཕྲད་སླའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་བརྟགས་པའི། །（略）
相遇易得。关于阿黎嘎黎的辨别。
སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
所谓“念诵”，阿黎和嘎黎是所有咒语产生的因，从这些咒语中产生所有念诵的咒语，这就是所谓“念诵”的意义。
ཇི་ལྟར་པ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པའོ། །དེས་བདེ་ཐོབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ། ཨེ་ཝཾ་ལས་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཟ་ཞེས་བྱའོ། །
所谓“如何从父亲处获得快乐”，吉祥黑汝嘎是一切的来源。因此，获得快乐是指菩提心的快乐，从唉旺获得，所以称为获得快乐。同样，瑜伽士也应经常习惯于唉旺的快乐，因此，获得黑汝嘎的成就，称为“吃”。
འཆི་བ་གང་གིས་བདེ་བ་འདི། །ཞེས་པ་ལ། འཆི་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །
所谓“谁以死亡带来此乐”，死亡是对外道隐藏的显示，称为“增长”，实际上是指以菩提心快乐的滋味增长的快乐。
དེ་བདེ་བསམ་གཏན་དག་གིས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཁམས་
所谓“此乐由禅定解脱”，对于这样的快乐，一心一意，从三界解脱，这就是所谓大手印成就的意义。
གསུམ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཇི་ལྟར་ཕ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ནི། དེ་བཞིན་རང་གི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་བྱའོ། །
另一种解释是，所谓“如何从父亲处获得快乐”，发起菩提心的父亲是上师，就像金刚上师从究竟的快乐中获得成就一样，瑜伽士获得那个诀窍后，从快乐中获得成就，因此，同样地，他享受自己的快乐。
འཆི་བ་ལམ་ར་ཎ་སྟེ་འཆི་བའོ། །འཆི་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར། བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །ཡང་ན་མར་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་གིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་འདི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
死亡，即马拉纳，就是死亡。就像死亡的心合一一样，接受快乐的成就。或者称为马拉纳，意为增长，对于这样的快乐，心意合一，使其增长。谁以死亡带来，以这样的快乐增长的成就，就是所谓的“此乐”。这样的快乐，因为恒常安住于大乐之中，所以称为获得。
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
第五品的解释。
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
第六，行为品的解释。
ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཚུ་རོལ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
第六品，从轮回的此岸，显示了走向涅槃彼岸的行为，这就是它的意义。
ཅུང་ཞིག་དྲོ་བ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་རྟགས་འོག་ནས་ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིའོ། །ནང་གི་ནི་འགྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །རྟགས་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆེ།
所谓“稍微获得温暖”，对于那位瑜伽士来说，内外两种征兆，从下面发出樟脑等的香味，发出天鹅等的声音，这是外在的。内在的，就是解释本身。细微的征兆出现，就是分别念减少，烦恼增多。

【英语翻译】
Phrad SlAo. | AA Li KAA Li RNam BRtags Pa'i. | (Omitted)
Meeting is easy to obtain. Regarding the discernment of Ali and Kali.
Smras Pa BZlas Pa Zhes Pa La. AA Li Dang KAA Li Ni Sngags Thams Cad 'Byung Ba'i Rgyu Yin La. De Rnam Las BZlas Pa'i Sngags Thams Cad 'Byung Ba Ni. Smras Pa BZlas Pa Zhes Bya Ba'i Don To. |
So-called "recitation," Ali and Kali are the cause of all mantras, and from these mantras arise all recited mantras, which is the meaning of so-called "recitation."
Ji Ltar Pa Yis BDe Thob Pa. | Zhes Bya Ba Ni. DPal He Ru Ka Ni Thams Cad Kyi 'Byung Gnas Pa'o. | Des BDe Thob Ni Byang Chub Kyi Sems Kyi BDe Ba. E Wang Las Thob Pas BDe Ba Thob Ces Bya'o. | De BZhin Du RNal 'Byor Pas Kyang E Wang Gi BDe Ba La rTag Tu Goms Par Byas Pas. He Ru Ka'i Dngos Grub Thob Pas Za Zhes Bya'o. |
So-called "how to obtain happiness from the father," glorious Heruka is the source of everything. Therefore, obtaining happiness refers to the happiness of Bodhicitta, obtained from E-wam, so it is called obtaining happiness. Similarly, the yogi should also constantly become accustomed to the happiness of E-wam, therefore, obtaining the accomplishment of Heruka is called "eating."
'Chi Ba Gang Gis BDe Ba 'Di. | Zhes Pa La. 'Chi Ba Ni Phyi Rol Pa La Sbas Te BStan Pa Ste. RGyas Par Byed Pa Zhes Bya Ba Ste Dngos Su Byang Chub Kyi Sems BDe Ba'i Ros RGyas Pa'i BDe Ba Zhes Bya'o. |
So-called "who brings this happiness with death," death is a hidden display to outsiders, called "growth," which actually refers to the happiness that grows with the taste of Bodhicitta's happiness.
De BDe BSam GTan Dag Gis Grol. | Zhes Bya Ba La. De Lta Bu'i BDe Ba La Sems RTse Gcig Tu Byas Pas. Khams
So-called "this happiness is liberated by meditation," for such happiness, with one-pointed mind, liberated from the three realms, this is the meaning of so-called Mahamudra accomplishment.
GSum Las Grol Te. Phyag Rgya Chen Po'i Dngos Grub Ces Bya Ba'i Don To. | RNam Pa Gcig Tu Na. Ji Ltar Pa Yis BDe Thob Pa. | Zhes Bya Ba Ni. Byang Chub Tu Sems Bskyed Pa'i Pa Ni Slob Dpon Yin La. RDo rJe Slob Dpon Des Mthar Thug Pa'i BDe Ba Las Skyes Pa'i Dngos Grub Thob Pa Ltar. RNal 'Byor Pa De'i Man Ngag Thob Nas BDe Ba Las Skyes Pa'i Dngos Grub Thob Pas Ni. De BZhin Rang Gi BDe Ba Za. | Zhes Bya'o. |
Another explanation is, so-called "how to obtain happiness from the father," the father who generates Bodhicitta is the guru, just as the Vajra guru obtains accomplishment born from ultimate happiness, the yogi obtains that secret instruction and obtains accomplishment born from happiness, therefore, similarly, he enjoys his own happiness.
'Chi Ba Lam Ra Na Ste 'Chi Ba'o. | 'Chi Ba'i Sems Gcig Tu Gyur Pa Ltar. BDe Ba'i Dngos Grub Blang Ba'o. | Yang Na Mar Na Zhes Bya Ste. RGyas Pa La Bya La De Lta Bu'i BDe Ba La Sems Gcig Tu 'Dus Pas RGyas Par Bya'o. | 'Chi Ba Gang Gis Ni De Lta Bu'i BDe Bas RGyas Pa'i Dngos Grub Ni BDe Ba 'Di Zhes Bya'o. | De Lta Bu'i BDe Ba Ni rTag Tu BDe Ba Chen Po La Gnas Pas Thob Ces Bya Ba'i Don To. |
Death, that is, Marana, is death. Just like the mind of death becomes one, accept the accomplishment of happiness. Or it is called Marana, meaning growth, for such happiness, the mind unites as one, making it grow. Who brings with death, the accomplishment that grows with such happiness, is called "this happiness." Such happiness, because it constantly abides in great happiness, is called obtaining.
Le'u Lnga Pa'i BShad Pa'o.|| |
Explanation of the fifth chapter.
Drug Pa. Spyod Pa'i Le'u'i BShad Pa.
Sixth, explanation of the chapter on conduct.
Le'u Drug Pa Las 'Khor Ba'i Tshu Rol Nas. Mya Ngan Las 'Das Pa'i Pha Rol Tu 'Gro Ba'i Spyod Pa STon Zhes Bya Ba'i Don To. |
The sixth chapter, from the near shore of samsara, shows the conduct of going to the far shore of nirvana, this is its meaning.
Cung Zhig Dro Ba Nyid Thob Nas. | Zhes Bya Ba Ni. RNal 'Byor Pa De La Phyi Nang Gnyis Kyi rTags 'Og Nas Ga Pur La Sogs Pa'i Dri 'Byung Ba Dang Ngang Pa La Sogs Pa'i Skad 'Byung Ba Ni Phyi'o. | Nang Gi Ni 'Grel Pa Nyid Do. | rTags Phra Mo 'Byung Ba Ste. RNam Par rTog Pa Chung Ba Dang. Nyon Mongs Pa'i Shes Che.
So-called "slightly obtaining warmth," for that yogi, the two signs of inner and outer, from below arise the fragrance of camphor etc., and the sound of swans etc., this is the outer. The inner is the explanation itself. Subtle signs appear, which means that conceptualization decreases and afflictions increase.

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་དད་ཆུང་བ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བ་དང༌། རྨི་ལྟས་རྣོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཆུང་བ་དང་གོང་མའི་སྤྱོད་ལམ་དག་སྐྱེ་བོས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན། རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་མ་རྙེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟེ། ཌོམྦིའོ། །དེ་ལྟར་མི་ལྡན་ན་རང་གི་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་གཞན་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གིས་ལུས་འཕགས་པ་དང་འགྲོ་བ་
ཀུན་ལ་བཏང་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་མོ། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མེད་ཁྱད་པར་གྱིས། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་གཏོང་བའི་དོན། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལྡན། །བླ་མ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདུད། །ཅེས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ལ་སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་ན་ལྟུང་ཞིང་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་དོན། ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་སྟེ། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཅིག་སྟོན་པའོ། །སོར་མོ་གཉིས་སྟོན་པ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་སྟོན་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་ཅན་མྲི་ཡང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་ཏེ་མི་ཤིང་ལ་བཏགས་པའི་ཤི་བའི་ཤ་དང་། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་དག་བསྡུས་ལ། སམ་ཏ་སྟེ་བཟའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སབ་ཏ་བར་ཏན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་མ་གྲིབ་མ་བདུན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན། ད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་སམ་ཏ་བར་ཏི་བྱ་བའི་དོན། ད་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྟགས་བྱུང་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱ་བ་ན། གཙོ་བོས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ས

【汉语翻译】
减少，对食物的信心减少，睡眠等等减少，出现敏锐的梦兆等等。之后减少分别念，民众应当毫无过失地效仿上师的行为。获得成就之后随心所欲。这是因为出现成就的征兆，所以为了进入伟大的修行，接受下部的印契而修行。这是它的意义。如果没有找到金刚女，这是指金刚种姓的女子，即多姆比。如果不是这样，也可以用自己的本尊种姓来做，即用上面所说的金刚种姓等等来做。或者用其他种姓，比如莲花种姓等等。剩下的很容易理解。布施身体之后，这是说，我把身体布施给圣众和一切众生。之后开始修持密咒的行为。有缘和无缘的差别，像这样不应该布施，这是说，为了一个众生而不舍弃自己的身体等等。剩下的很容易理解。获得成就的弟子，具有真实的智慧光明，对上师恭敬顶礼。这是说，如果上师没有获得成就，而弟子获得了成就，如果不向上师顶礼等等，就会堕落和退失。第六品的解释完毕。

第七品，解释确定手印和处所的品。现在要解释第七品，从这里辨别瑜伽士和外道徒的特征。指示一根手指，就是指示一根食指。指示两根手指，就是指示食指和中指两根手指。胜幢兵器食肉等，这是说，胜幢，即挂在人树上的死尸肉，以及用兵器杀死的（尸体）收集起来，桑达，意思是吃。或者萨布达瓦尔丹，如果看到七世的征兆，出现七个影子等等，现在作为修行的材料，做桑达瓦尔迪。现在这样做也是在征兆出现之后，成就的征兆出现之后，用大悲心来做，由主尊来做，是生起悲心的意思。剩下的很容易理解，所以没有写。西日是无二智慧，对于行为来说，一切法无自性且光明清澈的智慧。

【英语翻译】
Decreasing, decreasing faith in food, decreasing sleep, etc., and the appearance of sharp dream omens, etc. After that, reduce conceptual thoughts, and the people should imitate the actions of the superiors without fault. After attaining accomplishment, do as you please. This is because the signs of accomplishment appear, so in order to enter into great practice, receive the lower mudra and practice. This is its meaning. If a Vajra woman is not found, this refers to a woman of the Vajra lineage, namely Ḍombī. If this is not the case, it can also be done with one's own deity lineage, that is, with the Vajra lineage mentioned above, etc. Or use other lineages, such as the Lotus lineage, etc. The rest is easy to understand. After giving the body, this is to say, I give the body to the noble ones and all beings. After that, begin to practice the conduct of mantra. The difference between the fortunate and the unfortunate, like this should not be given, this is to say, for the sake of one sentient being, one does not abandon one's own body, etc. The rest is easy to understand. A disciple who has attained accomplishment, possesses the light of true wisdom, and respectfully prostrates to the guru. This is to say, if the guru has not attained accomplishment, and the disciple has attained accomplishment, if he does not prostrate to the guru, etc., he will fall and degenerate. The explanation of the sixth chapter is complete.

Chapter Seven, Explanation of the Chapter on Determining Symbols and Places. Now we will explain the seventh chapter, from here we will distinguish the characteristics of yogis and outsiders. Pointing to one finger is pointing to one index finger. Pointing to two fingers is pointing to two fingers, the index finger and the middle finger. Victory banner, weapon, flesh-eating, etc., this is to say, the victory banner, that is, the flesh of a dead person hung on a human tree, and those killed by weapons are collected, Saṃta, meaning to eat. Or Saptavardana, if you see the signs of seven lifetimes, the appearance of seven shadows, etc., now as a material for practice, do Saṃtavardī. Doing this now is also after the signs appear, after the signs of accomplishment appear, do it with great compassion, do it by the main deity, it is the meaning of generating compassion. The rest is easy to understand, so I have not written it. Śrī is non-dual wisdom, for action, all dharmas are without self-nature and the wisdom of clear light.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་པོར་རྟོགས་པ་རྣམས། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན། རུ་ནི་བཀོད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཀོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀ་ནི་གང་ལ་གནས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་ཏེ། བླང་དོར་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཆང་བའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི། །མཁས་པས་བྱིས་
ཤ་ཏ་ཟོས་ནས། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤི་བའམ། གཞན་གྱིས་གསད་ཅིང་ཚོང་ཁང་ནས་བླངས་པའི་ཤ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྫས་སུ་ཉོས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན། ཡང་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དེ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྐུ་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བའི་དོན། མཁས་པའི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའི་དོན། ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དེ་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་དེ་སྦས་པ་ནི། ཡུམ་དང་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི་བསམ་གཏན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མའི་ཟུར་གསུམ་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁང་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ར་ཨཱཏྨ། འདབ་མ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་དང་བཱ་རཱ་ཧཱི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རིམ་པར་བཀོད་ལ། མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་པས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་བཞི་བཀོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱས་ལ། གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བེ་ཏཱ་ལཱི་གྷསྨ་རཱི་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་རྣམས་དགོད་དོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་

【汉语翻译】
ོགས་之意为：像这样，由于没有领悟，而将诸法执着为因和作者。这是为了说明由内外缘起产生的自性是不成立的。汝意为远离造作，意思是说，要知道一切法都是远离一和多的。迦意为无所住，意思是说，见到之法即是涅槃，因为没有取舍，所以无所住。这就是它的意思。金刚颅骨的意思是：修行者安住于黑汝嘎的行仪中，是手中拿着金刚和颅骨之人的名字。如何如何众生之，智者食童肉已，彼有情彼彼得自在之意为：不是宰杀大象等，没有罪过，自然死亡或者他人宰杀从商铺里买来的肉，买来作为修行者的供品而作供养，那些有情就能获得天界和菩提的意思。或者，众生是指生起智慧的佛，这是说他以慈悲为了利益他人而化现各种不同的身相。智者是指从智慧中生起，要知道这个意思。食之意为与其无二无别。彼有情之意为，黑汝嘎获得自在，获得他的成就，这是不按照字面意思解释的。讲述并隐藏了意境之义，是与明妃相应地讲述的。第七品之释。第八品，瑜伽母轮之品之释。现在开始讲述第八品瑜伽母坛城，虚空བྷ་གའི་བསམ་གཏན་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之意为：与下部的三角之业相关联。其余部分因为容易理解所以没有写。次第二者之意为：在那大自在天等生起的房屋中央，要做一个八瓣莲花。在那莲花的中心是ར་ཨཱཏྨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。花瓣的四个方向是：依次布置金刚母等，高丽、瓦拉喜和空行母四位。四个角上布置用菩提心等装满的四个颅碗。在那外层做一个八瓣莲花，布置高丽、作绕丽、贝达丽、格萨玛丽，布嘎西，夏瓦丽，禅达丽和多姆比。东西方的门

【英语翻译】
The meaning of "Ogha" is: Like this, because of not realizing, clinging to all dharmas as cause and agent. This is to explain that the self-nature arising from internal and external dependent origination is not established. "Ru" means being free from fabrication, which means that all dharmas should be known to be free from one and many. "Ka" means having no abode, which means that the seen dharma is nirvana, because there is no acceptance or rejection, so there is no abode. That's what it means. The meaning of "Vajra Skull" is: The practitioner dwells in the conduct of Heruka, and is the name of the person who holds the vajra and skull in his hand. "How, how living beings, the wise eat the flesh of children, that sentient being obtains freedom" means: It is not the slaughter of elephants, etc., without sin, naturally dead, or the meat bought from the shop after being slaughtered by others, bought as offerings for the practitioner to make offerings, those sentient beings can obtain heaven and bodhi. Or, sentient beings refer to the Buddha who has arisen wisdom, which means that he manifests various different bodies with compassion for the benefit of others. The wise refers to arising from wisdom, and this meaning should be known. "Eat" means being non-dual with it. "That sentient being" means that Heruka obtains freedom and obtains his accomplishment, which is not explained according to the literal meaning. Explaining and hiding the meaning of the intention is explained in accordance with the consort. Explanation of the seventh chapter. Eighth chapter, explanation of the chapter on the wheel of yoginis. Now begin to explain the eighth chapter, the mandala of yoginis, "Space བྷ་གའི་བསམ་གཏན་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" means: It is related to the work of the lower triangle. The rest is not written because it is easy to understand. The meaning of "the two orders" is: In the center of the house where that great自在天 etc. arise, an eight-petaled lotus should be made. In the center of that lotus is रात्म (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The four directions of the petals are: Vajramatrika etc., Gauri, Varahi and the four Dakinis are arranged in order. Four skull bowls filled with bodhicitta etc. are arranged in the four corners. On the outer layer, make an eight-petaled lotus, and arrange Gauri, Chauri, Vetali, Ghasmari, Pukkasi, Shavari, Chandali and Dombi. The east and west gates

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། །ས་སྤྱོད་གཉིས་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཁ་དོག་དང༌། མཚན་མར་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་སྣང་བའི་དོན། ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གཞན་ནི་ཟུར་ནི་གསུམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཕྱི་རིམ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་བཅོ་ལྔ་དགོད། དེ་སྟེང་ཟླ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་
ཆན་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དགོད། དེ་ན་ཀཱ་ལི་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་དང༌། དྷ་ཌ་གཉིས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད། །དེ་ཉི་མར་གྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་སྣང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉི་མ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འོག་མའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན། ད་ལ་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །བདུན་བདུན་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་ཡོད་པ་ལ་བྱ་ཟེར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ལས་ནི་ལྷ་བཅོ་ལྔ་ལ་པདྨ་དང་སྒོ་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་གནས། ཉི་མ་བདུན་བདུན་ཡིན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཟངས་གྲི་དགོད་པའི་དོན། དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་ལྔ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བཤད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས་སྐུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ལས་མ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དངོས་ཧཱུཾ་ལས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕཊ་ལས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
又于空中行，于地行二者安立。彼等乃是轮回之自性，于颜色及相亦显现，然就究竟而言，乃是无自性，亦显现为寂灭之自性之义。剩余易懂故未书写。其他于隅乃说为三。名为：于彼宫殿之外层，当作明妃之莲宫。于彼之中央，安立本尊之座十五。其上乃是月亮。名为：于中央之脐间，于月亮之上，安立阿字十六双。于彼处，于三十二大嘎丽嘎之上，安立 雅Ra拉哇，夏卡萨哈，以及达达二者，即四十二。彼即转化为太阳。实则阿丽为月亮，乃方便之自性，嘎丽为太阳，乃智慧之自性。其后，压制太阳之后。如是说，月亮之光为太阳之光所不显，且成一体，故显现为太阳本身。二大乐，由阿丽嘎丽二者，月亮与太阳二者成一体之义。彼二无别，乃转化为下部之郭丽等之义。于此，月亮乃如镜之明镜般之智慧之象征。彼二无别，太阳之坛城乃平等性之智慧之象征。七七者，若说太阳有七马。某些上师则说，于十五尊神，莲花与门上所布置之十四天女安住。与太阳七七之说相合。彼二乃平等性之智慧。安立自己本尊之种子字。名为：诸天女之字与手印铜刀安立之义。彼乃个别分别之智慧之自性。身圆满者，乃成所作之智慧之自性。即化为五身。名为：月亮与太阳及字，与手印及身圆满，与五者所化生之义，如是之仪轨，智者所说。阿丽嘎丽和合。名为：由阿丽嘎丽二者，以身圆满之方式出现，乃金刚萨埵之自性。乃以身圆满之方式出现，与非由字所生之说相合。彼乃实由吽字生出主尊，由啪字生出眷属等

【英语翻译】
Also, establish the two that travel in the sky and travel on the ground. These are the nature of samsara, appearing in color and form, but ultimately, they are without inherent existence, also appearing as the nature of nirvana. The rest is easy to understand, so I have not written it. Others say that the corner is explained as three. That is to say: the outer layer of that palace should be made into the lotus palace of the consort. In the center of it, place fifteen seats of the Yidam. Above that are the moons. That is to say: in the navel of the center, above the moon, place sixteen pairs of the letter A. There, above the thirty-two great Kalikas, place Ya Ra La Wa, Sha Ka Sa Ha, and the two Dha Dhas, which are forty-two. That transforms into the sun. In reality, Ali is the moon, the nature of skillful means, and Kali is the sun, the nature of wisdom. After that, after suppressing the sun. It is said that the light of the moon is not visible due to the light of the sun, and it becomes one, so it appears as the sun itself. The two great bliss, from the two Ali and Kali, mean that the moon and the sun become one. Those two are inseparable, meaning that they transform into the lower Gauri and so on. Here, the moon is a symbol of mirror-like wisdom. Those two are inseparable, the mandala of the sun is a symbol of the wisdom of equality. The seven sevens, if it is said that the sun has seven horses. Some teachers say that the fourteen goddesses arranged on the fifteen deities, lotuses, and doors reside. It is in accordance with the saying that the sun is seven sevens. Those two are the wisdom of equality. Establish the seed syllable of your own deity. That is to say: the meaning of establishing the letters and hand implements, copper knives, of the goddesses. That is the nature of the wisdom of individual discernment. The one whose body is completely perfect is the nature of the wisdom of accomplished action. That is, it transforms into the five bodies. That is to say: the meaning of the moon, the sun, the letters, the hand implements, the completely perfect body, and the five transformations, such a ritual is explained by the wise. Ali and Kali are combined. That is to say: from the two Ali and Kali, it appears in the manner of the complete body, which is the nature of Vajrasattva. It appears in the manner of the complete body, and it is in accordance with the saying that it is not born from letters. That is, in reality, the main deity is generated from the Hum syllable, and the retinue is generated from the Phat syllable, and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྲས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚན་ལ་སོགས། །ཟླ་བ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད། །ཅེས་པ་ལ། འདིར་སློབ་དཔོན་དག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་ནས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བདག་
ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྣང་ལ། དེ་ལས་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅེས་གསུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི། སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན། གཙོ་བོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །སྲས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བས་ན་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའོ། །ནོར་བུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་འོད་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་འོད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲུག་པ་དཀར་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་དང་དྲུག་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འདི་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པ་དཀར་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་ལྷ་མོའོ། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ལྷ་མོའོ། །བཞི་པ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའིའོ། །ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ནི་སྒྲའི་འོ། །དྲུག་པ་དཀར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ནི་འོག་ཉིད་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་མཐར་སྒོམ་ཞེས་པ་ནི་།དེ་ལྟར་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་མཁའ་ལ་དམིགས་པའི་དོན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་གོང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས། སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་དང༌། །གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་

【汉语翻译】
“不需要”的含义。从有情众生的形象中产生。
观想坛城的主尊。
关于佛子的面容和名号等。
月亮、宝珠、珍宝之光。
对此，此处的论师们展示了不同的观点。班智达宝生寂静尊者说：有情众生的心，显现为金刚心坛城主尊的自性，五股金刚杵。从中产生佛子的面容，即中央主尊的身像。
其他论师说：“从有情众生的形象中产生”，指的是金刚萨埵本身。因为他本身就是坛城的主尊，所以说“观想主尊”。“佛子的面容和名号等”，指的是从金刚萨埵中产生黑汝嘎，所以说是佛子的面容。“月亮、宝珠、珍宝之光”，指的是月亮，即白色的金刚萨埵。宝珠是指像黑汝嘎宝珠高耸一样。珍宝之光是指两者都光芒四射的意思。像这样一切圆满产生，是因为从阿 আলি（ā li，梵文元音） 嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎

【英语翻译】
The meaning of "not needed." It arises from the image of sentient beings.
Visualize the main deity of the mandala.
Regarding the face and name of the son, etc.
Moon, jewel, precious light.
Here, the teachers show different views. Pandit Ratnakara Shanti says: The mind of sentient beings appears as the nature of the main deity of the Vajra mind mandala, the five-pointed vajra. From that comes the face of the son, which is the body emanation of the central deity.
Other teachers say: "It arises from the image of sentient beings," refers to Vajrasattva himself. Because he himself is the main deity of the mandala, it is said, "Visualize the main deity." "The face and name of the son, etc.," refers to Heruka arising from Vajrasattva, so it is called the face of the son. "Moon, jewel, precious light," refers to the moon, which is the white Vajrasattva. The jewel refers to something like the towering Heruka jewel. Precious light refers to the meaning that both are radiant.
Like this, everything arises completely because it arises from Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), so it means the nature of wisdom and means. The rest has been shown above, so it is not written here. First, one should visualize it as black. From that to "Sixth, the white-formed yogini," it means the goddess who has become five with form, sound, etc., and mind as the sixth. The colors of these are shown mixed up. First, "Visualize it as black" is the Dharma goddess. Second, "As white" is the goddess of touch. Third, "As yellow" is the goddess of smell. Fourth, "As green" is the goddess of taste. Fifth, "As blue" is the goddess of sound. Sixth, "White form" is combined with the goddess of form, and their nature will be explained below. "Meditate on supreme bliss" means to focus on the sky beyond form, sound, etc., and attachment and detachment, etc. The generation stage itself and the completion stage. The generation stage refers to generating the palace from above, arranging the syllables in the heart, and generating the main deity to the gatekeeper, etc. Completion is that the previous ones are also self-

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་
བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་གཉིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྟོན་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་འདི་ནི་པདྨ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡིན་པའི་དོན། དེ་སུས་རྟོགས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར། །རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་ལྡན་བསམ་གཏན་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། དངོས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་བདེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ལ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དམ་པར་དགའ་བ་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་དགའ་བ་ནི། བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ད་ན་མཐར་ཐུག་རིམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་སྲིད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། དེ་ལས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན། རྣམ་པར་ཆགས་པ་ནི། ཆགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེད་པར་ཤེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་སུ་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ནི། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་བར་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་དབུས་སོ། །དེས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་མི་རྟོག་པས་ནི་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སུས་ཀྱང་མི་
རྙེད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་སྔག

【汉语翻译】
以光明照耀之方式禅修。此二次第是指生起次第和圆满次第。因此，如来宣说了两种方式。《秘密集会》大瑜伽续中说：诸佛所说之法，分为两种，即生起次第，以及圆满次第。因此，此二续以二次第广为阐释之义。如金刚法所说：由金刚萨埵亲自宣说。如是连接。此前已阐述生起次第，为阐述圆满次第，虚空即莲花，意指虚空即是明妃之阴处。谁能领悟此理？即以智慧明妃之阴处宣说。具备完全清净之智慧，以理智宣说智慧明妃之阴处。如是说。俱生禅定是无有阿黎嘎黎二者的禅定，与真实究竟之喜乐相结合。彼即大乐轮，故说大乐轮。世俗胜义之区分，在于菩提心有二，世俗菩提心是融化的月液，胜义菩提心是究竟之喜乐。种子彼之乐，种子是世俗，乐是胜义，应如是理解。智慧亦如前。何故喜等，分为四种。即喜、胜喜、妙喜、究竟喜，分为四种。现在，究竟四次第即是圆满次第。其余易懂，故未书写。初喜说为有，初喜生起，因众生皆有，故由此生起有。完全执着，即知不生执着之处，即是涅槃。中央唯有喜，此乃究竟离戏。中央之喜即是中间。由此，究竟无分别，故说是舍弃。其义无人能寻得。那么咒语呢？

【英语翻译】
Meditate in a way that illuminates with light. These two stages refer to the generation stage and the completion stage. Therefore, the Tathagata taught in two ways. In the Great Yoga Tantra called "Guhyasamaja": The Dharma taught by the Buddhas is of two kinds, namely the generation stage and the completion stage. Therefore, these two tantras are extensively explained by the two stages. As stated in the Vajra Dharma: Explained by Vajrasattva himself. Connect it like this. Having explained the generation stage before, in order to explain the completion stage, the sky is the lotus, meaning that the sky itself is the bhaga of the consort. Who can understand this? It is said to be the wisdom bhaga. Possessing completely pure wisdom, it is explained as the wisdom bhaga through reasoning. It is said like this. Co-emergent Samadhi is the Samadhi without Ali and Kali, combined with the actual ultimate bliss. That itself is the great bliss wheel, hence it is called the great bliss wheel. The distinction between conventional and ultimate is that there are two types of Bodhicitta: conventional Bodhicitta is the melting moon essence, and ultimate Bodhicitta is ultimate bliss. The bliss of that seed. The seed is conventional, and bliss should be understood as ultimate. Wisdom is also the same as before. Why are joy and so on divided into four? Namely, joy, supreme joy, excellent joy, and ultimate joy, divided into four. Now, these four ultimate stages are said to be the completion stage. The rest is easy to understand, so I have not written it. The first joy is said to be existence. The first joy arises because all beings have it, so existence arises from it. Complete attachment, that is, knowing not to generate the place of attachment, is Nirvana. In the center there is only joy, this is ultimate freedom from elaboration. The joy in the center is the middle. Therefore, ultimately without discrimination, it is said to be abandonment. Its meaning cannot be found by anyone. So what about the mantra?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཅིས་གྲོལ་ཞེ་ན། རྩ་བ་ལས། བླ་མ་ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་བཀུར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་ལུས་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྲུང་བ་དེས། བླ་མ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ཐོབ་ནས་གདོད་རྟོགས་པས་ན། བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། མཆོག་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བློའི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དམ་པའི་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་ནི་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་གཡེང་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་རོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་དོན་དུ་ཡང་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་མཚུངས་མེད་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྔགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རོར་རུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་མཆོག་ལ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཕྲ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཕལ་གྱིས་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཏི་མུག་ཚངས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆང་ཡང་མི་བོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དགོངས་པའི་དོན་
གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོར་ཅིག །དེའི་དོན་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བདེན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་ན་ཐབས་ལྡན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ

【汉语翻译】
以地解脱如何解脱呢？根本中说：亲近供养上师方便续。意思是说，凡是发起无上菩提心，具有信心和精进，进入坛城并如法获得四种灌顶，不顾惜身命守护誓言之人，时常亲近供养上师，由此获得诀窍而证悟，因此称为自身具有福德。最后是微细之色，意思是说外道和下乘之人不能证悟。最胜之事物，意思是说根器敏锐，以大悲心调伏自心，以大智慧如实证悟胜义谛，这是最胜之义。中间非小亦非大。六根散乱于六境的凡夫等等，称为其他。平等且相同的业是，对于此，无二是平等，一致是相同，如此将平等和相同结合于业，称为业。恒常指示此即是修味。如此无平等和相同，也在意义上使用，用语言表达，即是表达无等。如此之轮，即是咒师坛城的味。剩余部分容易理解。贪欲、嗔恨、嫉妒，愚痴、傲慢也是如此。所有这些对于最胜之彼，十六分之一也不及。意思是说，例如月亮十六分之一的部分非常微小，一般人无法理解。同样，最胜之彼，即是究竟的喜乐，对于那样的真如，十六分之一的部分也不及。或者，贪欲大自在天（महेश्वर，Maheśvara，伟大的自在），嗔恨遍入天（विष्णु，Vishnu，毗湿奴），愚痴梵天（ब्रह्म，Brahmā，布拉玛），嫉妒非天等等所有天神的享受，对于最胜之彼，即是大乐，十六分之一也不及，这是所要领悟的意义。其他和另外的也应在此处相应结合。它的意义实际上是从法界产生的，因此是从法界产生的。它的真实与虚空相同，因此具有方便。剩余的是隐语。

【英语翻译】
How is liberation through earth achieved? The root text states: 'Revering the Lama, the means lineage.' This means that whoever generates the mind of unsurpassed Bodhi, possesses faith and diligence, enters the mandala and properly receives the four empowerments, and protects the vows without regard for body or life, by constantly revering the Lama, they receive the instructions and realize them. Therefore, they are called fortunate. 'The last is a subtle form,' which means that non-Buddhists and those of lower vehicles cannot realize it. 'The supreme object itself' means those with sharp faculties, who have tamed their minds with great compassion, and who realize the ultimate truth without error through great wisdom—this is the meaning of 'supreme.' 'The middle is neither small nor large.' Ordinary beings, etc., whose six senses are distracted by the six objects, are called 'other.' 'Equal and similar actions are,' regarding this, 'non-duality is equality,' 'becoming harmonious is similarity.' Thus, combining equality and similarity in action is called 'action.' Constantly indicating that is meditating on taste. Thus, the absence of equality and similarity is also used in meaning, and expressing it in words is expressing the incomparable. Such a wheel is said to be the taste of the mantra practitioner's mandala. The rest is easy to understand. Desire, hatred, jealousy, ignorance, and pride are also like that. All of these, even a sixteenth part of them, do not suffice for that supreme one. This means that, for example, the sixteenth part of the moon is very small and cannot be understood by ordinary people. Similarly, that supreme one, that ultimate joy, even a sixteenth part of it does not suffice for suchness. Or, all the enjoyments of the gods, such as desire for Maheshvara (महेश्वर，Maheśvara，Great Lord), hatred for Vishnu (विष्णु，Vishnu，All-pervading), ignorance for Brahma (ब्रह्म，Brahmā，Creator), and jealousy for the Asuras, do not suffice even a sixteenth part for that supreme one, that great bliss—this is the meaning to be understood. Other and further things should also be combined here accordingly. Its meaning actually arises from the Dharmadhatu, therefore it arises from the Dharmadhatu. Its truth is equal to space, therefore it possesses means. The rest is coded language.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་ལ་བྱའོ། །རྫས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་དང་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་འཁོར། །ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་བྱ་བ་ནི། །གོང་མ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་ལས། །དེ་དང་དེ་ཡི་འཆིང་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ། གང་དང་གང་དུ་བཅིངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དང་དེའི་འཆིང་ལས་རྣམ་གྲོལ་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དུག་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་པ་ནི། གསོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཐུབ་པ་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་ཤེས་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་ན། རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །བདུད་རྩི་རིམ་གྱིས་བསྟེན་ན་ནི། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེའོ། །འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གང་གིས་རྨོངས་པའི་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དུ་འབོད་མཐར་ནི་དེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པ་ནི། གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་
པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་མུ་སྟེགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས་ཏེ། རྨོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། གོང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས། དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཁོ། ནའི་དོན་མ་རྟོགས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ནི་གཟུག

【汉语翻译】
因为容易理解所以没有写详细。所谓“所有明论的宗义”，是指世间道的所有成就。所谓“物质等”，是指用此和行为，即通过火供和朵玛等行为来了解。所谓“以彼等则轮回有”，就是这样说的。所谓“谁人不知喜金刚”，是指前两者。这就是所谓“彼即无意义”的意义。第八品的解释完毕。
第九品，清净品的解释。
现在解释第九品的意义，即“从何处世间被束缚，从彼处彼之束缚得解脱”。所谓“从何处被束缚”，是指被贪欲等烦恼所束缚。所谓“从彼处的束缚中解脱”，例如毒药和咒语无法制服的，就会被杀死，而能制服的，就会变成甘露一样。如果不了解贪欲等的自性为智慧，那么声闻等就会被束缚，而了解此的瑜伽士则会获得成就，所以称为解脱。正如《吉祥第一》瑜伽续中所说：“贪嗔痴三者，执着则成毒。毒性若得息，毒即成无毒。若渐次修持甘露，则成甘露。”又如《调伏有意义成就》大瑜伽续中所说：“何者愚者成束缚，彼者智者得解脱，若修菩提之相，则此等一切皆颠倒。何者因愚昧而成束缚，呼唤至终彼亦变，彼即因此得解脱。”因此，了解烦恼的清净就是解脱的意思。所谓“世间愚昧彼即不识”，是指异生、外道和佛教外道不了解，这就是愚昧的意思。前述那些人没有获得大乐的口诀，所以称为舍弃。像这样，如果没有获得上师的口诀，也不明白其中的意义，就不会获得成就。因为那个理由，所以是色。

【英语翻译】
It is not written in detail because it is easy to understand. "All the tenets of the science" refers to all the achievements of the worldly path. "Substances, etc." means to understand by this and by actions, that is, by actions such as fire offerings and torma. "By these, existence revolves," that is what it means. "Whoever does not know Hevajra" refers to the former two. This is the meaning of "that itself is meaningless." Explanation of the eighth chapter is completed.
Ninth Chapter, Explanation of the Chapter on Purification.
Now, let us explain the meaning of the ninth chapter, which is, "From where the world is bound, from that place, liberation from that bondage." "From where is bound" refers to being bound by afflictions such as desire. "Liberation from the bondage of that place" is like poison that cannot be subdued by medicine and mantras will be killed, but that which can be subdued will become nectar. If one does not understand the nature of desire, etc., as wisdom, then the Shravakas, etc., will be bound, but the yogi who understands this will attain accomplishment, so it is called liberation. As it is said in the Yoga Tantra called "Glorious First": "Desire, hatred, and ignorance, clinging to them becomes poison. If the poison is pacified, the poison becomes non-poison. If one gradually cultivates nectar, it becomes nectar." Also, as it is said in the Maha Yoga Tantra called "Taming Accomplishment with Meaning": "Whoever is a fool becomes bound, that wise one is completely liberated, if one meditates on the aspect of Bodhi, then all these are reversed. Whoever becomes bound by ignorance, calling to the end, that also changes, that itself is liberated by this." Therefore, understanding the purification of afflictions is the meaning of liberation. "The world is ignorant, that itself is not known" refers to ordinary beings, non-Buddhists, and Buddhist non-Buddhists not understanding, that is the meaning of ignorance. Those mentioned above have not obtained the oral instructions of great bliss, so it is called abandonment. Like this, if one does not obtain the guru's oral instructions and does not understand the meaning of it, one will not attain accomplishment. Because of that reason, it is form.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོ་རྟོག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་དང་འོད་གསལ་བར་ཤེས་ལ། སྐྱེ་འགྲོའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པས་ན། སྐྱེ་འགྲོའི་དངོས་པོ་ཡོངས་དག་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་བཤད་དེ། ལེའུ་འདི་ལས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྔོན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང༌། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང༌། རི་བོ་ཏ་ལ་ལ་སོགས་བར་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བཞུགས་པས་ལྷ་ཁང་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །རི་སུལ་དང་ནི་རི་རྩེ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དག་དང༌། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དགེ་བའི་གནས། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །སྣ་ཚོགས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ལྷ་ཁང་དང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཁྱིམ་མམ་བཞི་མདོ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སྦྱོར་བསྒྲུབས་ན། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེ་འོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ངོས་ཕྱོགས་སམ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། རི་བོ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཏིང་འཛིན་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི། དགོན་པ་དང་ནགས་
འདབ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་ཀྱི། གཞན་དུ་གྲོང་དང་འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ནགས་འདབ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན་དགོན་པའི་ཁྱིམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་ནི་དགོན་པ་དང༌། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་ཁང

【汉语翻译】
捨棄所有將地聲等有形之物，視為虛妄之念，並知其為光明。眾生之物，若能知其覺悟之心亦為光明，則稱眾生之物為完全清淨。第九品之釋說完畢。
第十，灌頂品之釋說。
現在解釋第十品之義。此品闡述了弟子的灌頂。之後的「又，正確的說法」等，因詞語簡單，故不書寫。關於「菩提薩埵之住所」，是指過去佛與菩提薩埵居住的地方，實際上是指金剛座、鷲峰山、普陀山等處，是修持之處的意思。有些人說，因為有佛與菩提薩埵的身像，所以應指寺廟本身。《名為上師之決定語之大瑜伽續》中也說：「山谷與山頂，大河之岸邊，大海之邊緣，單獨之樹木與善地，母神之住所或墓地，各種寂靜之處，寺廟與佛塔，家或十字路口，修行者若在此修持，將賜予一切願望之果。」《吉祥密集》根本大續中也說：「大寺廟之方向，或極度寂靜之處，寂靜山之地方，若修禪定，則得成就。」因此，進入大瑜伽續之門的瑜伽士們，進行壇城等事業，以及開始修行的人們，應在寺廟和森林等處修行。若在城市和喧囂等處進行壇城等事業，則會違犯誓言，墮入惡趣，背離偉大的成就，無法獲得解脫。因此，此處也說，在森林等寂靜之處，以及房屋的中央，應作壇城。因此，應在寺廟的住所中進行。一般而言，大瑜伽士的住所是寺廟和邊陲等地，是瑜伽士的住所。

【英语翻译】
Having abandoned all tangible things such as earth sounds, considering them as false thoughts, and knowing them to be luminous. The objects of sentient beings, if one knows that their enlightened mind is also luminous, then the objects of sentient beings are said to be completely pure. The explanation of the ninth chapter is complete.
Chapter Ten: Explanation of the Empowerment Chapter.
Now, the meaning of the tenth chapter will be explained. This chapter explains the empowerment of disciples. From then on, phrases like "Again, the correct explanation" are not written because the words are simple. Regarding "the abode of Bodhisattvas," it refers to the places where Buddhas and Bodhisattvas resided in the past, specifically referring to Vajrasana, Vulture Peak Mountain, Mount Potala, etc., which are places for practice. Some say that because there are images of Buddhas and Bodhisattvas, it should refer to the temple itself. The Great Yoga Tantra called "Definite Words of the Guru" also says: "Mountain valleys and mountain peaks, the banks of great rivers, the edges of great oceans, solitary trees and virtuous places, the abode of Matrikas or cemeteries, various solitary places, temples and stupas, houses or crossroads, if practitioners practice here, they will bestow the fruits of all desires." The great root tantra called "Glorious Guhyasamaja" also says: "The direction of great monasteries, or extremely solitary places, the place of solitary mountains, if one meditates, one will attain accomplishment." Therefore, yogis who have entered the door of the Great Yoga Tantra, who perform activities such as mandalas, and those who begin practice, should practice in monasteries and forests, etc. If one performs activities such as mandalas in cities and noisy places, one will break vows and be born in evil realms, turn away from great accomplishments, and will not attain liberation. Therefore, it is also said here that in solitary places such as forests, and in the center of houses, one should make mandalas. Therefore, it should be done in the abode of the monastery. In general, the dwelling places of great yogis are monasteries and border areas, etc., which are the dwelling places of yogis.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ལ། འོག་ཁང་དུ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བྱའོ། །བར་ཁང་དུ་ནི་རྔ་དང་གླིང་བུ་དང་དུང་དང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དག་གཞག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང༌། བླ་འཕན་དང༌། སྐུ་དང་འདྲིས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ལས། ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་དབུས་ཏེ་གོང་མའི་ནང་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་བསྙེན་པ་ཡིས། །དེ་དུས་ཤུཀྲ་ལྡན་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཤུཀྲ་དབབ་པ་དེ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་འཛིན་གྱིས་སློབ་མས་བླང་བའམ། ཤིན་ཏུ་མ་གོམས་པ་ཞིག་ན་ཁར་བླུགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚུལ་ཅན་གྱི། །གྲུབ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོག་མར་གནས་གོང་མ་ལྟ་བུར་ཚུལ་བཞིན་དུ་དབང་ཐོབ་པས། ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ། སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་དང་སྣང་བ་དག་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་གོམས་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་མཐར་ཐུག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མཐོང་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག་སྟེ། དཔེར་ན་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་གཏེར་རྙེད་པ་རྨིས་པའི་གཟུགས་བརྙན། སད་ན་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཡིད་ལ་ཡོད་
པ་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མ་ལོག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ། མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན། མཚན་མ་མཐོང་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་གྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏོ། རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་དབང་པོ་སྤྲད་པ་ལས་ཅུང་ཞིག་སྲ་བ་ནི་སའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ལས། །ཆུ་རུ་ཡང་ནི་

【汉语翻译】
建造之后，又将房屋建成三层，下层作为供奉等享用的场所，中层放置鼓、笛子、海螺和钹等乐器，上层则安置瑜伽男女、幡幢、佛像等，并在其中央设置坛城和供品等。因此，与此相关的是：在房屋的中央，应绘制神圣的坛城。其意为在上方（即上层）的中央进行。其余部分是容易理解的连接词。以该手印进行修持，彼时出现具足明点者。意思是说，如法加持那位天女，进入禅定并降下明点，由空行母以食肉的方式让弟子取用，或者对于非常不熟悉的人，则放入其口中。最初具有云彩之相，成就之后如幻术一般。意思是说，瑜伽士最初如法获得上层（指上层房屋）的灌顶，长期修持后，最初成就的征兆，会出现如云彩般的多彩光芒和景象。习惯之后，就会变得如幻术一般。在那里，最终如梦境一般，在睡与不睡之间，都能见到。意思是说，长久安住于最终的喜乐之中，例如在睡梦中梦见找到宝藏的景象，醒来时虽然没有实物，但景象依然留在心中，像这样，无论睡着与否，行走或安坐，都安住于最终的喜乐之中。见到征兆后进行修持，瑜伽手印得以成就。意思是说，像这样长期禅修，远离一切分别念，逐渐出现从续部中出现的获得光明之征兆，这就是瑜伽手印，也就是大手印的成就。其余部分是容易理解的连接词。以智慧方便的结合，由此生出地。意思是说，在进入禅定之时，从交合的根门中稍微坚硬一些的是地的征兆，由此而生。菩提心的相续降临，也成为水。

【英语翻译】
After building, the house is made into three stories. The lower story is used as a place for offerings and other enjoyments. The middle story is where musical instruments such as drums, flutes, conches, and cymbals are placed. On top of that, male and female yogis, banners, statues, and the like are arranged, and in the center of that, mandalas and offerings are placed. Therefore, it is related to this: In the center of the house is the mandala, the sacred mandala should be drawn. It means to do it in the center of the upper part (i.e., the upper story). The rest are easy-to-understand conjunctions. By the practice of that mudra, at that time, one with shukra appears. It means that the goddess herself is properly blessed, enters into samadhi and descends shukra, which is taken by the disciple in the form of flesh-eating by the dakini, or if one is very unfamiliar, it should be put into his mouth. Initially, it has the appearance of clouds, and after accomplishment, it becomes like an illusion. It means that the yogi initially obtains the empowerment of the upper level (referring to the upper house) properly. After practicing for a long time, the signs of initial accomplishment, various lights and appearances like clouds, will appear. After getting used to it, it becomes like an illusion. There, ultimately, it is like a dream, seen while sleeping or not sleeping. It means to abide in the ultimate bliss for a long time, for example, the image of dreaming of finding treasure in a dream while sleeping. When awake, although there is no object, the image remains in the mind. Like this, whether asleep or not, walking or sitting, abide in the ultimate bliss. After seeing the signs, practice, and the yoga mudra is accomplished. It means that by meditating for a long time in this way, one is free from all discriminations. Gradually, the signs of obtaining clear light that appear from the tantras appear, which is the yoga mudra, that is, the accomplishment of the great mudra. The rest are easy-to-understand conjunctions. By the union of wisdom and means, from that, earth is born. It means that at the time of entering samadhi, the sign of earth is slightly harder from the union of the sense organs, and from that it is born. The continuous descent of bodhicitta also becomes water.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་ཤ་ཤི་ཞུ་བའི་རྒྱུན་བརླན་པས་ན་ཆུ་ཞེས་བྱའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གནས་སྐབས་དེ་ན་མེའི་ཚ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུན་འབབ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བའི་རོ་གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོ་གཉིས་བྱུང་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་ངན་སྨྲའི། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མཁྱེན་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་མི་སྤང་སྟེ། །ཆགས་དང་མཉམ་པའི་བདེ་མེད་དེ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དབུལ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཡིན་གྱི་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན། འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེན། མཐར་ཐུག་གིས་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་གཅིག་པུ་པ། །རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། ཐམས་ཅད་དང་
བྲལ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སུས་རྟོག་པ་ནི་བདེ་བ་གཅིག་པུ་ཡང་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་དོན་དེའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་རྟོག་པས་བྲལ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་བསམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ས་བོན་ལས། སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱད་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་

【汉语翻译】
转变而成。所谓“血肉融化之流不断湿润，故称水”。“接触产生火”的意思是，在那个阶段产生火的热量。持续流动的是风。无法用任何方式描述的快乐之味是空。像这样产生转变的快乐不是大乐，而是称为智慧成就。大瑜伽士的修法中也说：二根生乐者，恶生说是彼，彼非是大乐，胜者未曾说。诸佛之智慧，自知自性已，为诸乐之主，说名大乐也。彼乐亦不舍，无有贪欲乐，是乃献诸佛，受用一切欲，不应作毁谤。如是说。因此，由五大产生的快乐是快乐，但不是大乐的意思。那么，什么是大乐呢？以究竟而言，所产生者，即说彼为究竟。指的是远离一切分别念的无二刹那。一切皆是唯一乐，自性说为究竟。意思是，一切乐是远离一切分别念，故称一切皆离唯一。谁证悟到既是唯一乐，又是究竟的意义的实物是什么呢？手印之因与相皆离，意思是，在究竟的时刻，不分别咒语和手印等，故称离。具悲方便瑜伽士，意思是，空性、大悲，恒常不离而住。所谓菩提心，是世俗和胜义之心，从使一切有情安立于菩提之心的想法所安住的种子中，产生身和坛城等，利益众生时，是世俗菩提心。它的快乐是远离一切戏论，是胜义大乐，那就是胜义菩提心。另一方面，黑汝嘎的身如水中月般显现为一切的自性，以各种方便引导众生。

【英语翻译】
It is transformed. The meaning of "the flow of melting flesh and blood constantly moistens, hence it is called water" is that at that stage, it generates the heat of fire. What flows continuously is wind. The taste of happiness that cannot be described in any way is space. The happiness that arises from such transformation is not great bliss, but is called wisdom accomplishment. It is also said in the practice of the great yogi: Those who are born of the two roots are said to be evil births, but that is not great bliss, the victors have not said. The wisdom of all Buddhas, having known their own nature, is the lord of all happiness, and is called great bliss. That happiness is also not abandoned, there is no happiness of desire, it is offered to all Buddhas, enjoying all desires, and should not be slandered. It is said so. Therefore, the happiness produced by the elements is happiness, but not the meaning of great bliss. So, what is great bliss? In terms of ultimate, what is produced, that is said to be ultimate. It refers to the moment of non-duality that is free from all conceptual thoughts. All is the only happiness, and its nature is said to be ultimate. It means that all happiness is free from all conceptual thoughts, so it is called all-free and only one. Who realizes that the entity of the meaning that is both the only happiness and the ultimate is what? The cause and characteristics of the mudra are separated, which means that at the ultimate moment, one does not distinguish mantras and mudras, so it is called separation. The compassionate and skillful yogi means that emptiness, great compassion, always remain inseparable. What is called Bodhicitta is the mind of conventional and ultimate truth, from the seed of the thought of establishing all sentient beings in the mind of enlightenment, body and mandala etc. arise, and when benefiting beings, it is the conventional Bodhicitta. Its happiness is free from all elaborations, it is the great bliss of ultimate truth, that is called the Bodhicitta of ultimate truth. On the other hand, the body of Heruka appears like the moon in the water as the nature of all, guiding beings with various means.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལྡན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསམ་
པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བློ་སྤང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པར་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གང་ལ་ཡང་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ལ་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡང་འདྲེན་པར་མི་བྱེད་དེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་པའོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་སར་འགྲོ་བ་སྟེ་བཤད་གཅུའི་དོར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། གང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་དང་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང༌། ལོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་

【汉语翻译】
所作之事是：慈悲，即世俗菩提心。就胜义而言，是指像幻术师一样，远离一切分别念。或者说，究竟的大乐是智慧和慈悲双运的自性，故称为菩提心。如《圣妙吉祥真实名经》所说：“智慧与慈悲，二者兼具者，知彼菩提心。” 龙树论师也曾作五次第的修法，其中说：“智慧慈悲一味者，知已心意当决定，此乃佛陀之行境，彼即双运之义也。” 因此，究竟的大乐是智慧和慈悲的自性，所以称为菩提心。对此，修行者首先应忆念从无始以来的痛苦，因希求涅槃之乐，故应完全舍弃一切喧嚣，甚至对王位的权势也应视为痛苦。其次，即使对于像芝麻粒一样的事物，也应舍弃执着实有的心。第三，应以对胜义谛的信心，不顾惜身体和性命。以三种认识的方式来观修。因此，“བྷུ་”（藏文，भु，bhu，梵文罗马拟音，食）是指食用食物，仅仅忆念此事，就能舍弃一切喧嚣，不思索什么是苦行和戒律，一心专注于自己的修行。 “སུ་”（藏文，सु，su，梵文罗马拟音，睡眠）是指睡眠，无明接近这些识，使之显现。像铁钩一样的无明不会将识牵引到任何地方，而是使光明显现，一心专注于无垢的自性。“ཀུ་”（藏文，कु，ku，梵文罗马拟音，去不净处）是指去不净之处，为了舍弃秽语。仅仅忆念此事，就能舍弃喧嚣，不思索身体、感受和感官等的自性，对于所修之义，片刻也不散乱地修持，这就是“修”的含义。使心安住于此，或片刻，或一日，或一月，或一年等等，自然成就。

【英语翻译】
What is done is: Compassion, which is the conventional Bodhicitta. In terms of ultimate truth, it refers to being free from all conceptualizations, like a magician. Alternatively, the ultimate great bliss is the nature of the union of wisdom and compassion, hence it is called Bodhicitta. As stated in the Sutra Taught by the Noble Vimalakirti, "One who possesses both wisdom and compassion is known as Bodhicitta." The venerable Nagarjuna also composed the practice of the five stages, in which it is said, "Wisdom and compassion are of one taste; having known this, the mind should be determined. This is the realm of activity of the Buddhas; it is the meaning of union." Therefore, the ultimate great bliss is the nature of wisdom and compassion, so it is called Bodhicitta. For this, the practitioner should first remember the suffering from beginningless time, and because of desiring the bliss of Nirvana, should completely abandon all distractions, and even consider the power of kingship as suffering. Secondly, even for something as small as a sesame seed, one should abandon the mind that grasps at inherent existence. Thirdly, one should have faith in the ultimate truth and not care for body and life. Meditate in the manner of the three recognitions. Therefore, "bhu" (藏文，भु，bhu，梵文罗马拟音，食) means eating food; merely remembering this, one can abandon all distractions, not thinking about what is austerity and discipline, and focusing single-pointedly on one's own practice. "Su" (藏文，सु，su，梵文罗马拟音，睡眠) means sleeping; ignorance closely indicates these consciousnesses, making them manifest. The ignorance, like an iron hook, does not draw the consciousnesses anywhere, but makes the clear light manifest, focusing single-pointedly on the stainless nature. "Ku" (藏文，कु，ku，梵文罗马拟音，去不净处) means going to the impure place, for the sake of abandoning foul language. Merely remembering this, one can abandon distractions, not thinking about the nature of body, feelings, and senses, and without being distracted even for a moment from the meaning of what is being practiced, this is the meaning of "practice." Let the mind abide in this, whether for a moment, a day, a month, a year, etc., and it will be spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྐབས་སུ་ནི་གསང་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་སེམས་བསྡུས་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དཔེར་ན་འཆི་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྟོག་པ་ཆུང་བ་ལྟར། མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་ནི་སེམས་བསྡུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དེར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་ལྔ་ཕྱི་དེ་ལ་འབབ་པས་ན། བཟླས་པའང་དེ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་དུ་འཇུག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་དྲག་ཤུལ་འཕྲལ་བར་གཏོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མིག་
དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་མིག་གཉིས་དྲང་པོར་བལྟ་བ་ནི་མཉམ་པའོ། །འཕྲལ་བར་གཏོད་པ་ནི་གྱེན་དུ་འཕྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའོ། །དུས་ཀུན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ས་ལ་ལྟུང་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་གཡོན་དུ་གཏོད། །གཡོན་དུ་བ་ལྟ་བ་དབང་བལྟ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མིག་གཉིས་བལྟས་པས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན། གཡས་སུ་བལྟས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན། ཡང་མིག་གཉིས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་རྩེར་བལྟས་པས་ནི། རྣམ་པར་གནོན་པའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ནི་ལྟ་སངས་བཞི་བསྒྲུབ་པའོ། །དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དབུགས་ཕར་གཏོང་བས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གནས་པས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུར་བརྔུབས་པས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟུང་བྱེད་ལྗོན་ཤིང་བཅུད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཤིང་གི་བཅུད་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དབུགས་གནས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དབུགས་བརྔུབས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ཤྲི་ཀི་སྟ་བཅུད་རྣམས་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན། །ཟླ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིན་གྱི། བདག་གིས་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་ཅེས་བསམ་པར་མི་བྱ་བ

【汉语翻译】
在那时，不需要秘密真言和苦行，以及火供等。简而言之，就是心专注于收摄的方式。例如，就像死亡时的心变得专注且念头减少一样，最终的心也应远离念头，处于虚空的状态，这就被称为心专注于收摄。在这种状态下，所有行为都让五种觉知融入其中，因此念诵也应如此进行。远离所有念头，光明澄澈，这就是坛城的核心，与无二的智慧融为一体，不可分割，这就是进入坛城的方式。这是第十章的解释。

第十一章，关于观看方式的章节的解释。
现在解释第十一章，即“平等猛烈立即投射”。这意味着眼睛和呼吸等是修持的方法。嘿噜嘎的双眼正直观看是平等。立即投射是指向上方投射的方向观看。据说“任何时候都是堕落之因”。这意味着，如此观看会导致所要成就的事物坠落到地上。将两个眼球投向左边，向左看是控制的观看方式。这意味着，向左边观看双眼会带来控制。向右边观看也会带来所要成就的事物的控制。此外，如果双眼注视着两个鼻孔的尖端，就能完成压制的行动。这就是四种观看方式的修持。用呼吸来修持是，呼气会导致堕落，屏住呼吸会导致控制，吸气会导致吸引。为了清楚地说明这些含义，“堕落之树的精华中”意味着吸引修持之树的精华。屏住呼吸是控制修持之花。吸气是收集金刚树的精华，如果以这种力量进行修持，意味着六个月就能成就。不要对此产生怀疑，不要思量佛的幻化。这意味着，这些是佛的幻化，不要想我是否能获得或不能获得

【英语翻译】
At that time, there is no need for secret mantras, asceticism, or fire offerings, etc. In short, it is the way of focusing the mind on gathering. For example, just as the mind at the time of death becomes focused and thoughts decrease, the ultimate mind should also be free from thoughts, in a state of emptiness, which is called focusing the mind on gathering. In such a state, all actions are performed with the five awarenesses merging into it, so recitation should also be done in this way. Being free from all thoughts and being clear and luminous is the essence of the mandala, and merging with non-dual wisdom, becoming inseparable, is also called entering the mandala. This is the explanation of the tenth chapter.

Eleventh, the explanation of the chapter on the way of looking.
Now, the eleventh chapter will be explained, which is "Equal fierceness immediately projected." This means that the eyes and breath, etc., are the means of practice. Looking straight with the two eyes of Heruka is equality. Immediately projecting is looking in the direction of projecting upwards. It is said that "at all times it is the cause of falling." This means that looking in this way causes what is to be accomplished to fall to the ground. Projecting the two eyeballs to the left, looking to the left is the way of looking for control. This means that looking with both eyes to the left brings control. Looking to the right also brings control of what is to be accomplished. Furthermore, if the two eyes are focused on the tips of the two nostrils, the action of suppression will be accomplished. These are the four ways of looking to be practiced. Practicing with the breath is that exhaling causes falling, holding the breath causes control, and inhaling causes attraction. To clarify the meaning of these, "In the essence of the falling tree" means attracting the essence of the tree of practice. Holding the breath is controlling the flowers of practice. Inhaling is collecting the essence of the Vajra tree, and if practiced with this power, it means that it will be accomplished in six months. Do not doubt this, do not think about the illusion of the Buddha. This means that these are the illusions of the Buddha, do not think whether I can attain or not attain.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་མཐོང་བ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི། གོང་མ་བཞི་པོ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ན་སོགས་ག་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐོག་མའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིའི་ཤའོ། །ན་ནི་མིའི་ཤའོ། །ག་ནི་བ་ལང་གི་ཤའོ། །ཧ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །མཐར་ཐུག་ཤ་ནི་རྟའི་ཤ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟོས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་བདུན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གྲིབ་མ་བདུན་ཡོད་པ་ཤི་བའི་ཤ་ཟོས་ན་འགྲུབ་པོ། །ཡང་ན་འདི་པ་ཤུ་འམ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ལས་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་གྲིབ་མ་བདུན་འཆར་བ་དང༌། ལུས་ག་བུར་གྱི་དྲི་དང་
ལྡན་པ་དང༌། བཤད་གཅི་གླ་རྩི་བྲོ་བ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་དེ་གསད་པ་དེ་ཡིན་ཟེར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས། འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ན། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པས། །འཆི་བ་མེད་ལ་མི་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དང༌། །གང་ཡང་རུང་བ་ཟར་མི་གཞུག །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་བར། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །བདག་གིས་བསླངས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྤྱད། །ཅེས་འབྱུང་བས། དེའི་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་ན་ཡོད་དོ། །གོང་མའི་ཤ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཤི་བའམ། རིགས་ངན་དང་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོན་བདག་གིས་ཉོས་ཏེ་ཟོས་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པས་གསད་དམ། གསོད་དུ་བཅུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན། ཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་སྨ། །ཆོས་འདི་གཡོ་ཡིས་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དེ་མི་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་དམན་པ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ཙམ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། གོང་མའི་རྫས་རྣམས་བླང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་

【汉语翻译】
所谓的“四种见义”，指的是四种上等肉。其余的因为容易理解所以没有写。那（na）等嘎（ga）等，指的是食用誓言物，最初的肉指的是狗肉。那（na）是人肉。嘎（ga）是牛的肉。哈（ha）是大象的肉。最终的肉是马肉，吃了这些就能成就，是这个意思。七种族指的是转生七次的，有七个影子的，死了的肉吃了就能成就。或者说这是指一种叫做“帕秀”或者“大牲畜”的动物，用它的肉等就能成就事业，它的特征是出现七个影子，身体带有樟脑的香味，大小便有酥油的味道，信仰三宝，具备一切到彼岸的品德等等。有些人说杀了它就是，这不是的。明确地说，在《上师续》中说：“如果这样的瑜伽士见到，这不是杀戮的行为，不会死亡也不会焚烧，不会对各种生物进行残害，也不会食用任何东西。那是在夜晚没有看见时，无能显现的自在之王。这样的咒士领悟之后，我将其唤醒并用于布施。”因此，用它的肉和骨头等能成就各种事业。特别是心脏、肚脐、顶轮处有。那些上等肉也是，自然死亡的，或者从恶劣种姓和屠夫等处，施主购买来食用，这是令圣者欢喜的。否则，如果伤害众生而杀害，或者通过杀害的行为等取得来食用，会造成很大的过失。在《意旨授记续》中说：“瑜伽士自称为我，这个法会因欺骗而进行，杀害其他的众生，他们不了解誓言。低劣的瑜伽士，咒士们不会成就。”这部续中也说：“以杀生的行为，会成为违犯誓言中最严重的。仅仅是伤害众生，就无法获得手印的成就。因此，在一切情况下，都应避免伤害众生。”因此，所谓取用上等之物的意思是，讲述古汝古列（咕噜咕咧佛母）的修法。这些“巴”等是隐语。

【英语翻译】
The so-called "four kinds of seeing meaning" refer to the four kinds of superior meat. The rest are not written because they are easy to understand. Na, ga, etc., refer to eating samaya substances. The initial meat refers to dog meat. Na is human meat. Ga is cow meat. Ha is elephant meat. The final meat is horse meat, and eating these will lead to accomplishment, that is the meaning. The seven lineages refer to those who have been reborn seven times, who have seven shadows, and eating their dead meat will lead to accomplishment. Alternatively, this refers to an animal called "Pashu" or "great livestock," and using its meat, etc., will accomplish the task. Its characteristics are the appearance of seven shadows, the body has the fragrance of camphor, the urine and feces have the taste of ghee, it has faith in the Three Jewels, and possesses all the virtues of reaching the other shore, etc. Some say that killing it is it, but this is not the case. It is clearly stated in the Guru Tantra: "If such a yogi sees it, this is not an act of killing, it will not die and will not be burned, it will not harm various beings, and it will not eat anything. That is when it is not seen at night, the supreme lord of invisibility. When such a mantra practitioner realizes this, I will awaken it and use it for generosity." Therefore, various accomplishments will arise from its meat and bones, etc. In particular, it is present in the heart, navel, and crown of the head. Those superior meats are also those that have died naturally, or purchased by the patron from evil castes and butchers, etc., for consumption, which pleases the holy ones. Otherwise, if one harms sentient beings and kills them, or obtains them through acts of killing, etc., and consumes them, it will cause great faults. In the Tantra of Prophecy of Intentions, it is said: "The yogi calls himself me, this dharma will be practiced by deception, killing other sentient beings, they do not understand the vows. Inferior yogis, mantra practitioners will not achieve." This very tantra also says: "By the act of killing, it will become the most serious violation of vows. Just by harming sentient beings, one will not attain the accomplishment of the mudra. Therefore, in all ways, one should avoid harming sentient beings." Therefore, the meaning of taking superior substances is, explaining the practice of Kuru Kulle (Goddess Kurukulla). These "Ba," etc., are coded language.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
འདི་མན་ཆད་བརྟག་པ་གཉིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་འཆད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིར་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པས་ན། སྒོ་བསལ་བས་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ད་ནི་
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་བའི་དངོས་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་ཀྱང༌། ཐབས་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུས་ཀུ་བ་གཉིས་གཤིབས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་ན། མཐར་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ངོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ཤིག་བསྒོམས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན། དེ་བས་ན་རྩ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་ཙམ་ནི་གཞན་པའི་སེམས། །མི་གནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་དྲིས་སོ། །རིག་པ་ལན་ཅིག་བྱས་པ་ཡིས། །རྟགས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་བཞག་པས་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བ་སྤྱོད། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱས་ཏེ། རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་ཐབས་སོ། །གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྙེད་ན། །དྲིན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྔགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་བྱང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་མ་ཁད་ནས། རང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱག་རྒྱ་སྟོན་པས་ན། དེ་རྟོག་པ་མེད་པར་བླངས་ལ་སྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མཐུ་ཡིས་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་མིན་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། བདག་གི་སེམས་སྦྱངས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཟད་ཅིང་མན་ངག་ཐོབ་པས་སྒྲ

【汉语翻译】
因为词句简单所以没有写。第十一章的解释完毕。
第二品的内容提要。
第一，关于开光品和成就品之解释。
从这以下解释第二品后部之续。其中也阐述第一品。在此阐述了身像开光之仪轨，通过开门的方式，请尽可能地理解。现在
阐述第二品之解释。此品阐述了智慧和觉悟之灌顶仪轨。世尊，对于一切法，犹如大海中的水泡一般。对于此句，应加上从轮回之事物大海中，想要到达正法之真如彼岸。譬如，大海虽然宽广而深邃，但有方便的智者乘坐两只并排的木筏，最终也能到达彼岸。同样，从法界中产生的广大成就，应如何获得呢？这是所请问的内容。赐予回答：通过无我来修持瑜伽我，或者修持具光荣的饮血尊。对于此句，进入无我，并观想吉祥黑汝嘎之幻化身，以刹那也不动摇之心安住，如此修持，便能获得成就，此乃其义。因此，根本经中说：刹那之间心念他处，不专注者欲求成就。与此相关联。剩余部分因为容易理解所以没有提问。通过一次觉悟，征兆立即显现。对于此句，通过与智慧相结合，从最终的喜悦中产生觉悟，从而产生成就，此乃其义。一个月内秘密行持。无论哪个月都进行修持，征兆出现后，便是获取成就之方法。在无法找到手印时，对于受到恩惠的上师，接受名为“此”的手印。此句之意为：如果心已清净，即将获得成就之际，自己没有手印，那么道友们会展示名为“此”的手印，因此，应毫不犹豫地接受并修持。通过自身力量进行观察后，讲述了为了享用而使用与不使用。对于此句，通过净化自身之心，

【英语翻译】
Because the words are simple, it is not written. Explanation of Chapter Eleven is complete.
Summary of the Second Section.
First, explanations of the Consecration Chapter and the Accomplishment Chapter.
From here onwards, the latter part of the Second Section's Tantra is explained. Among them, the first chapter is also explained. Here, since the ritual of consecrating the body image is explained, please understand it as much as possible by opening the door. Now,
the explanation of the Second Chapter is presented. This chapter explains the initiation ritual of wisdom and enlightenment. "Bhagavan, for all phenomena, like bubbles in the ocean." To this sentence, it should be added: "From the ocean of samsaric things, wanting to reach the other shore of the suchness of Dharma." For example, although the ocean is vast and deep, a wise person with skillful means can ride on two rafts placed side by side and eventually reach the other shore. Similarly, how can the great accomplishment arising from the realm of Dharma be obtained? This is the content of the question. The answer is given: "Through selflessness, practice yoga self, or practice the glorious blood-drinking deity." For this sentence, enter into selflessness and contemplate the illusory body of glorious Heruka, abiding with a mind that does not waver even for a moment. By practicing in this way, accomplishment can be obtained. This is the meaning. Therefore, the root text says: "For a moment, the mind is elsewhere, not focused, desiring accomplishment." This is related to that. The remaining parts are not questioned because they are easy to understand. "Through one awakening, signs immediately appear." For this sentence, through union with wisdom, enlightenment arises from ultimate joy, thereby producing accomplishment. This is the meaning. "Practice secretly for one month." Practice in any month, and after the signs appear, it is the method of obtaining accomplishment. When a mudra cannot be found, for the kind guru, receive the mudra called "this." The meaning of this sentence is: If the mind is purified and about to attain accomplishment, but one does not have a mudra, then fellow practitioners will show the mudra called "this." Therefore, one should accept and practice it without hesitation. After examining with one's own power, it is explained whether to use it for enjoyment or not. For this sentence, through purifying one's own mind,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་ནི། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཤད་
པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། གཞན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །མ་གོམས་དབང་གིས་སྔགས་པ་ནི། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རིག་པ་དེ་དང༌། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉི་ག་ཡང་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་ན། དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དག་གིས་ཚིག་ཙམ་དུ་བཟླས་ཏེ། གཟུ་ལུམས་སུ་སྤྱད་ན་བདག་ཀྱང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བརླག་ལ། གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ཅེས་པའི་དོན། གསོལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་མེད་པར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ལ་མི་འགྲུབ་ལ། ཤེས་རབ་མེད་པར་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་བསྟན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ལྷ་མོ་འབའ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་ནི་གཞན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་པདྨའི་སྒོར་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྒྲེའུར་གྱུར་ཏེ། ངོས་གཉིས་སུ་ནི་དྲིལ་བུ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རིལ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་དོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲུབ་ཅིང་ཆོས་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་གནོན་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་མེད་པར་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་པའི་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བས། སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན། དེས་ན་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་
དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལས་གྲུབ་པས་ནི། དངོས་པོ་འཁོ

【汉语翻译】
的。为了欲望的享受而行事则不是。如果为了欲望而行事，则被说是恐怖之相，是说转生到众生地狱等处的意思。《遍照幻化网广大释》中也说：于他之欲望享受，若生起显现之欲望，因不熟悉之故，念诵者将堕入无间地狱。等等。其他论典中说，成就大手印悉地的助伴明妃，以及自身修行者二者，都具有灌顶和誓言，心极清净，获得口诀者供养和修持，则能成就悉地。其他人仅仅口头念诵，如果贪婪地使用，自身也将堕入恶趣等处，并且也会摧毁他人，因此，要如法修持和供养。请问：无我瑜伽母结合，手印的差别是，手印手印二者。对于此，以无我而行事的瑜伽士，没有方便则不能仅仅以智慧成就，没有智慧也不能以方便成就，因此，因为开示了二者，所以能生起大手印的悉地，因此称为手印手印二者之义。那么，上面仅仅以天女如何能于坛城生起悉地呢？回答说：舍弃女子之相后，将薄伽梵之相转变为其他，对于此，舍弃天女之相，作为方便之相，舍弃她的两个手印，与莲花之门结合而变为金刚，另一只手则变为橛，两面都拿着铃。等等。之后，身体完全变为嘿汝迦之义。如果以这样的方便修持，则能成就悉地是总结语。因此，功德是成办，法是，从生和死中解脱，智慧不能被方便压制。是这个意思。因此，以方便能使没有生之轮回，以智慧能超越恐怖之轮回，因此，能到达有之边际是这个意思。因此，没有恐怖且没有生，如此以方便和智慧二者成就，事物才

【英语翻译】
of. To act for the sake of desired enjoyment is not. If one acts for the sake of desire, it is said to be a terrifying form, meaning to be born in hells and other places of sentient beings. The "Extensive Commentary on the All-Illuminating Net of Illusion" also states: "If a desire for the enjoyment of others arises, due to unfamiliarity, the reciter will fall into the Avici hell." And so on. Other texts state that the consort who aids in the accomplishment of the great seal siddhi, and the practitioner himself, both possessing empowerment and vows, with minds that are extremely pure and who have received the oral instructions, if they make offerings and practice, then siddhi will be accomplished. Others merely recite the words, and if they use them greedily, they will destroy themselves by falling into evil realms and so on, and they will also destroy others. Therefore, practice and make offerings properly. Question: The difference between the union of the selflessness yogini and the mudras is: the two mudras. For this, the yogi who practices with selflessness cannot accomplish it with wisdom alone without skillful means, and without wisdom, he cannot accomplish it with skillful means. Therefore, because the two are taught, the siddhi of the great seal arises, and therefore it is called the two mudras. So, how can siddhi arise in the mandala with only the goddess above? The answer is: Having abandoned the form of a woman, the form of the Bhagavan is transformed into another. For this, abandoning the form of the goddess, it becomes the form of skillful means. Abandoning her two mudras, it is joined to the lotus door and becomes a vajra, and the other hand becomes a stake, with a bell in both hands. And so on. Then, the meaning of the body completely becoming Heruka. If one practices with such skillful means, then the accomplishment of siddhi is the concluding statement. Therefore, merit is accomplished, and the Dharma is liberation from birth and death, and wisdom cannot be suppressed by skillful means. That is the meaning. Therefore, skillful means makes the cycle of birth cease, and wisdom transcends the cycle of fear, therefore, it means to reach the end of existence. Therefore, there is no fear and no birth, and thus, things are only accomplished through the two, skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པ་ལས་ཐར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་བྱ་བ་ནས། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་རྟོག་པ་སེལ་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལོགས་ན་མེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མཆོག་དམ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོང་དུ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དད་པའི་ཤུགས་ཅན་ཁྱོད་བདེན་མི་བདེན་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལོགས་ན་མེད་དེ། དེ་བས་ན། དངོས་མེད་ལུས་ལས་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་བ་ངག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས། །གཟུགས་ཅན་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེའི། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་ལེ་ལོས་ཟིལ་ནོན་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ། འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་མི་རྟོག་པའི་དོན། གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བས་ན། རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་དགའ་བའི་རང་ངོ་བོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པ་སྤངས་པའི་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་གོམས་པ་ལས། དཔེར་ན་མུན་པར་སྒྲོན་མ་བཏེག་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། དགའ་བའི་སྣང་བས་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལྟར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མའི་
དཔེ་དོན་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲང་སླའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་བཅིངས་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་འཁྲིག་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བ་རྣམས་ནི། མན་ངག་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ཐོབ་ནས། དགའ་བ་རྣམས་ལྟར་སྤྱད་པས། འདོད་ཆགས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་མེ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
脱离与轮回相符的束缚，这就是证得圆满正等觉佛陀的含义。生起次第的修持，从“行”到“恒常修持”之间，是为了消除生起次第中对事物真实产生的执着。词句的意义在续部中没有明确写明。现在开始讲解灌顶的方法。“黑乐”等，是指一切事物并非独立于大乐之外。金刚藏的祈请，是结集者的措辞。如果一切都从至尊大乐中产生，那么之前所讲的生起次第有何用？对此，佛陀开示说：具有信心的你，无论真不真，不依赖生起次第，圆满次第就无法成立。因此，从无实体的身体中产生乐，乐是无法用语言表达的。有形之物遍布一切，众生皆被乐所遍布。这样说道，乐是依赖身体而产生的，并非从无实体的身体中产生。因此说众生皆被乐所遍布等等。所谓被懒惰所胜，是指那种大乐，被懒惰者、心散乱者、受世俗事务影响者所不能领悟的意义。三角法界印，由于能产生佛等十地功德无量，所以被称为珍宝宝库。所谓“最终喜悦的自性”，是指第三种舍弃的喜悦。极喜和胜喜，都是通过串习而产生的。例如，在黑暗中点亮灯，会非常明亮一样，喜悦的光芒驱散了对事物进行分别念的黑暗，从而获得殊胜成就的含义。光明也是如此。就像通过喜悦获得成就一样，从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等字母中，也能产生悉地，这就是它的含义。其余的例子和意义都很容易理解。所谓“贪欲束缚有情众”，是指被贪欲和性爱束缚于轮回中的众生，通过依止和恭敬上师而获得，像享用喜悦一样去享用，贪欲就会

【英语翻译】
Escaping from the bondage that aligns with rebirth, this is the meaning of attaining complete and perfect enlightenment as a Buddha. The practice of the generation stage, from "action" to "constant practice," is to eliminate the clinging to the real arising of things in the generation stage. The meaning of the words is not clearly written in the tantras. Now, the method of empowerment is explained. "Black Bliss" and so on, means that all things are not separate from great bliss. The prayer of Vajra Essence is the wording of the compiler. If everything arises from the supreme great bliss, then what is the use of the generation stage taught earlier? To this, the Buddha taught: You who have faith, whether it is true or not, without relying on the generation stage, the completion stage cannot be established. Therefore, from the body without substance, bliss arises, and bliss cannot be expressed in words. Formed things pervade everything, and beings are pervaded by bliss. It is said that bliss arises depending on the body, not from the body without substance. Therefore, it is said that beings are pervaded by bliss and so on. What is meant by being overcome by laziness is that such great bliss is the meaning that cannot be realized by the lazy, the distracted, and those influenced by worldly affairs. The triangular Dharma Seal, because it can generate immeasurable merits of the ten bhumis of Buddhas and so on, is called the precious treasure trove. The so-called "ultimate nature of joy" refers to the third joy of abandonment. Extreme joy and surpassing joy are both produced through habituation. For example, just as lighting a lamp in the darkness will be very bright, the light of joy dispels the darkness of discriminating thoughts about things, thereby obtaining the meaning of supreme accomplishment. Light is also the same. Just as accomplishment is obtained through joy, from the letters A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: no) and KA (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka), siddhis can also arise, that is its meaning. The remaining examples and meanings are easy to understand. The so-called "desire binds sentient beings" refers to sentient beings who are bound to samsara by desire and sexual love, who are obtained through relying on and respecting the guru, and who enjoy it like enjoying joy, desire will

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟློག་པའི་བརྟག་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འབྱུང་བ་རང་གཟུགས་ལྔ་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཚང་ལ་དེ་ལ་བདེ་བ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་ལས་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་བཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་བ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མན་ངག་གསལ་བར་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་ན། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཨེ་ཝཾ་ལ་འདུས་ཏེ། ཨེ་ནི་ཡུམ་ཡིན་
ལ། ཝཾ་ནི་ཡབ་ཡིན། བྱིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་དགོངས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ཡུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨེ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏ

【汉语翻译】
清净。以无二智慧而寂静，成为大手印之成就，是这个意思。那么这是谁的行境呢？“遮止之观察此者非，佛及外道徒。”这是说，事物声闻种姓之见，以及倾向于低下之行，背离大成就者，不是他们的境界。五大自性者，变成五大乐。“这是说，大乐融化月液时，五大齐全，因此称之为五乐。这五者，乐之本体无二，是这个结论。以智慧方便之结合，在行为等等上，智慧与方便平等结合的瞬间，五大，五烦恼，五种姓等等，以瞬间的方式圆满，应知其各自情况。第二品之释说完毕。
第三，一切续部的四种谈论和秘密语言之品的释说。
现在宣说第三品的解释，名为“宣说一切续部的思虑”，是说，方便续部吉祥密集金刚等等，以及智慧续部决定宣说上师续部等等一切的定和诀窍都清楚地显示，是这个意思。其中特别的是瑜伽母，为了确定智慧续部空行幻化胜乐等等一切续部。因为宣说此之律仪和灌顶等等，所以，对此当宣说律仪。是这个意思。“律仪一切佛，于唉旺之中住。”这是说，形相之律仪是一切佛，佛陀聚集于唉旺之中，唉是母亲，旺是父亲，给予的是菩提心，心住在莲花中。这也是实际上修行者，修行和所修三种意义的解释，修行者是瑜伽士，自身是圆满报身之自性，修行是母亲，是法界体性唉，所修是无二智慧。

【英语翻译】
Purity. It is pacified by non-dual wisdom, and becomes the accomplishment of Mahamudra, that is the meaning. Then whose realm is this? "This examination of prevention is not by, Buddhas and heretics." This means that the view of things of the Shravaka lineage, and those who are inclined to inferior conduct, and turn their backs on great accomplishments, are not their realm. The five elements of self-nature, become the five great joys. "This means that when the great bliss melts the lunar essence, the five elements are complete, so it is called the five joys. These five, the essence of joy is not two, is this conclusion. By the union of wisdom and means, in actions and so on, at the moment when wisdom and means are equally united, the five elements, the five afflictions, the five lineages, etc., are completed in an instant, and one should know their respective situations. The explanation of the second chapter is completed.
Third, the explanation of the chapter on the four discussions of all tantras and secret language.
Now I will explain the third chapter, called "Explaining the thoughts of all tantras", which means that all the samadhi and key points of the expedient tantras such as the glorious Guhyasamaja, and the wisdom tantras such as the definitive Vajrasekhara tantra, etc., are clearly shown. In particular, the yogini, in order to determine all the wisdom tantras such as the Dakini Mayajala Chakrasamvara. Because the vows and initiations of this are explained, therefore, the vows should be explained. That is the meaning. "Vows all Buddhas, reside in E-vam." This means that the vows of form are all Buddhas, and the Buddhas gather in E-vam, E is the mother, Vam is the father, and what is given is the Bodhicitta, and the mind resides in the lotus. This is also an explanation of the actual practitioner, the practice and the three meanings of what is to be practiced, the practitioner is the yogi, and himself is the nature of the complete Sambhogakaya, the practice is the mother, which is the Dharmadhatu nature E, and what is to be practiced is non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བྱིན་དུ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕོག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །གང་འདི་ཨེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་སྟེ། མཁའ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་དེའི་དབུས་སུ་ཝཾ་སྟེ་ཐབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཟ་མ་ཏོག་ལྟར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། དངོས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེར་ནི་བདེ་བ་དང་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ནི། གོང་མའི་ཨེ་ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པས་ན། ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ། མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གང་ལ་གནས། །སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་
གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འདིར་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཟུང་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཆེས་རགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ངན་སོང་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང༌། མི་དགེ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་བྲམ་ཟེ་ཤ་ལ་དགའ་བ་དག་ཅིག་གིས་ཤ་འདོད

【汉语翻译】
诶。与加持相结合。像这样的口诀，由上师给予并灌顶，被称为唯一的“大乐”。“何者此为诶，乃种种身。” 意为字母诶，即是虚空本身，成为一切的主宰，是法界之自性。“中央以瓦姆作庄严。” 意为，在虚空中央，瓦姆，即是方便与菩提心之所在。“佛陀珍宝如摩尼宝。” 意为，既是佛陀，又是珍宝，故而是珍宝。如摩尼宝般，以妙相好庄严，或因具备宫殿的殊胜功德，故而是佛陀珍宝如摩尼宝，实际上是十方诸佛的一切珍宝，是一切伟大功德的来源之意。彼处乃是一切安乐与喜悦之自性，因此，是“从彼而生”之意。“刹那分别具差别。” 意为，究竟的智慧刹那，是从上方的诶瓦姆所生，因此，是安住于诶瓦姆之意。这也是通过“种种形象”等四句来阐释的。此处的种种形象等四种，以及四种喜悦，四种灌顶等等，十二大口诀之处等等，应当从上师的教言中了解。金刚藏请问：誓言安住于何处？律仪又是何者？薄伽梵开示：汝当杀害众生，亦当说妄语，汝当不予而取，亲近他人之妻。如是等等所说。此处某些人按字面意思理解，从而邪行杀生等事，然而杀生乃是自性罪中最粗重者，并且是恶趣之因的主要来源，是大不善，是违背导师教法的根本。因此，应当知晓，从善逝的一切教言中，不会出现杀生之事。杀生之事只出现在某些外道的教法中，例如，过去某些喜欢吃肉的婆罗门，想要肉。

【英语翻译】
E. Combined with blessings. Such instructions, given and empowered by the master, are called the sole "Great Bliss." "That which is E, is the various forms." It means the letter E, which is the very space itself, becoming the master of all, is the self-nature of the Dharmadhatu. "In the center, adorned with Vam." It means, in the center of the space, Vam, which is the abode of skillful means and Bodhicitta. "Buddha Jewel like a Mani Jewel." It means, being both Buddha and Jewel, hence it is a Jewel. Like a Mani Jewel, adorned with excellent marks and signs, or because it possesses the excellent qualities of a palace, hence it is the Buddha Jewel like a Mani Jewel, actually it is all the jewels of the Buddhas of the ten directions, meaning it is the source of all great qualities. That place is the self-nature of all bliss and joy, therefore, it means "born from that." "Momentary distinction with difference." It means, the ultimate wisdom moment is born from the upper E-Vam, therefore, it means abiding in E-Vam. This is also explained through the four sentences such as "various forms." Here, the four such as various forms, as well as the four joys, the four empowerments, etc., the twelve great instruction places, etc., should be understood from the master's instructions. Vajragarbha asked: Where do the vows abide? What are the precepts? The Bhagavan taught: You should kill beings, you should also speak lies, you should take what is not given, associate with another's wife. Thus and so on is said. Here, some people understand according to the literal meaning, thereby wrongly practicing killing and so on, however, killing is the crudest among the naturally negative actions, and is the main source of the cause of bad destinies, is a great non-virtue, and is the root of contradicting the teacher's teachings. Therefore, it should be known that from all the teachings of the Sugata, the act of killing does not arise. The act of killing only appears in the teachings of some heretics, for example, in the past some Brahmins who liked to eat meat, wanted meat.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། རི་དགས་དང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་མིག་བྲིད་དེ། ཐ་མར་ཕྱུགས་དངོས་སུ་གསོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞུང་སྒྲུབ་པ་དག་ལ། མུ་སྟེགས་གཞན་གཙང་མར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་ལ་འཇོག་པ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་རང་གི་བུ་བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བཙུད་པ་དང༌། ནེ་ཙོས་ཕ་ལ་འདི་སྐད་དུ། མཆོད་སྡོང་བཙུགས་པས་ཕྱུགས་བསད་དེ། །ཁྲག་གི་དམ་ཚིག་བྱས་གྱུར་པ། །འདི་ཡིས་མཐོ་རིས་འགྲོ་ན་གོ །དམྱལ་བར་རང་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པས། སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བགྲང༌། །གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སྡེས་མཛད་པ་ལས། དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ། འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། བཀག་ཅིང་བསྡམས་པ་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའི། སེམས་ཅན་བསད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེས་ན་འདིའི་དོན་ཀྱང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་
བསྡམས་ནས། སེམས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་དོན་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཤིག་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་ཕུང་སོགས་དངོས་མེད་པ། །ཞི་གནས་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང

【汉语翻译】
。为此，制作鹿和牲畜等的形象来迷惑他人，最终宰杀真正的牲畜，并声称其将转生为神。对于那些确立这种主张的人，其他的外道，那些清净修行、安住苦行、专注于禅定的人，认为这不是佛法。例如，贤者增长将自己的儿子，婆罗门儿童尼措，投入祭祀。尼措对父亲说：竖立祭祀柱，宰杀牲畜，以血立誓，如果这样能升天，那自己将下地狱。说了这些之后，据说受到了驳斥。那么，进入佛教的人们，怎么能将此算作是具有佛法的道路呢？《密集金刚》的注释，由导师吉祥生所著中说：所谓杀生，是指以智慧金刚使众生界完全不可见，从而获得空性三摩地。这就是这里所说的杀生。而且，在那部注释的 टीका 中也说：所谓命，是指大风恒常运行的性质，阻止和束缚它才叫做杀生，而不是杀死众生。因此，这里的意义也是束缚命和努力，将心收摄于内，平等安住于无相三摩地，这叫做杀生。这是他的想法。《密集金刚》的难解释，由导师根嘎宁波所著中也说：以智慧金刚使众生界完全无实有，获得空性三摩地的意义就是杀生。密集金刚的注释《灯明》中也说：如果杀死一切众生，是指通过空性来摧毁。而且，《意旨授记经》中说：谁使蕴等无实有，以寂止也用心来做，他就是杀生者，安住于胜乘。吉祥密集金刚根本续中说：以这样的金刚秘密，如果杀死一切众生，不动佛的刹土。

【英语翻译】
For this reason, they create images of deer and livestock to deceive others, ultimately slaughtering real livestock and claiming that they will be reborn as gods. To those who establish such claims, other non-Buddhists, those who practice purity, abide in asceticism, and focus on meditation, consider this not to be Dharma. For example, the sage Zengzhang cast his own son, the Brahmin child Nizo, into sacrifice. Nizo said to his father: Erecting sacrificial pillars, slaughtering livestock, and making oaths with blood, if this can lead to heaven, then I will go to hell myself. After saying these things, it is said that he was refuted. So, how can those who have entered Buddhism consider this to be a path with Dharma? In the commentary on the Guhyasamaja Tantra, authored by the teacher Jixiangsheng, it says: What is called killing is to make the realm of sentient beings completely invisible with the wisdom vajra, thereby attaining the samadhi of emptiness. This is what is called killing here. Moreover, in the ṭīkā of that same text, it also says: What is called life is the nature of the great wind constantly moving; to stop and bind it is called killing, not killing sentient beings. Therefore, the meaning here is also to bind life and effort, gather the mind inward, and equally abide in the signless samadhi, this is called killing. This is his thought. In the difficult explanation of the Guhyasamaja Tantra, authored by the teacher Kungga Ningpo, it also says: The meaning of using the wisdom vajra to make the realm of sentient beings completely unreal and attain the samadhi of emptiness is killing. In the commentary on the Guhyasamaja Tantra, the Lamp Illuminating, it also says: If all sentient beings are killed, it means destroying through emptiness. Moreover, in the Prophecy of Intentions Sutra, it says: Whoever makes the aggregates and so on unreal, and also does it with the mind through peaceful abiding, he is the killer, abiding in the supreme vehicle. In the root tantra called the Glorious Guhyasamaja Tantra, it says: With such a vajra secret, if all sentient beings are killed, the pure land of Akshobhya Buddha.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་སྟེ། མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐམ་ལ་འདོན་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱའི། གསོད་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་བསད་པས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་ནུས་ན་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་
རིགས་ན། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ནས་ཀྱང་མ་གསུངས། གང་དུ་མ་མཛད་པས། བསྒྲལ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་ཡང་གསོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་འདི་ལ་ཆོས་སུ་བགྲང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཉིད་ལས། སྲོག་ནི་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །གཅིག་པའི་སེམས་ནི་སྲོག་བཅད་ཡིན། །གསུངས་པ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྫུན་གྱི་ཆིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ལམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །རྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་ས

【汉语翻译】
中说：“将生为胜者之子。”所说的是，用刚才所说的空性智慧，将属于自他的蕴等摧毁，是修持不生的意义。所说的果报是往生不动佛的刹土。因此，以这种禅定的结合，修持身语意不可思议之相的等持，将往生不动佛的刹土。有些人认为杀生是将众生从轮回中解脱出来，但事实并非如此。发起无上菩提心，积累无数的资粮，将一切众生从轮回的苦海中引向菩提的彼岸，这才是解脱。杀戮则不然。如果杀生能够从轮回中解脱，那么佛陀和伟大的菩萨们早就应该仅仅通过杀戮的行为来利益众生了。
然而，这种情况在任何地方都没有被提及。既然他们没有这样做，那么“解脱”这个词的含义也不是杀戮。因此，将杀生与此联系起来，并将其视为一种修行，这与佛陀的一切教义相违背，因此不适合作为菩提之路。暂且停止扩展，让我们进入正题。因此，在续部中说：“生命即是心，唯一的心即是断命。”所说的是，以智慧之剑，了知自己的光明心，以及一切众生的心和一切法都是无生的，这才是所谓的杀生。妄语等本质上是应受谴责的，因此与圣道相违背，但并非是说虚假的事物。而是说，包含器情世界的一切内外之法，都不是造作者所造，而是依赖于因缘的如幻般的缘起，是具有欺骗性的法。这就是所谓的妄语。正如在《意趣授记经》中所说：“内外如是，示现二种缘起，彼乃乐于妄语者。”

【英语翻译】
It says, "Will be born as a son of the Victorious One." What is said is that with the wisdom of emptiness just mentioned, the aggregates belonging to oneself and others are destroyed, and it is the meaning of meditating on non-arising. The fruit spoken of is to be born in the Buddha-field of Akshobhya. Therefore, by meditating on the samadhi that is the nature of the inconceivable body, speech, and mind with this union of meditation, it is the meaning of being born in the Buddha-field of Akshobhya. Some understand that killing is liberating sentient beings from samsara, but that is not the case. Generating the unsurpassed Bodhicitta, accumulating immeasurable collections, and leading all sentient beings from the ocean of samsara to the shore of Bodhi is what is called liberation. Killing is not to be done. If killing sentient beings could liberate them from samsara, then the Buddhas and great Bodhisattvas with great power would have only benefited sentient beings through the act of killing.
However, such a thing has not been mentioned anywhere. Since they have not done so, the meaning of the word "liberation" is not killing. Therefore, to associate killing with this and to count it as a Dharma is contradictory to all the teachings of the Buddha, and therefore not suitable as a path to Bodhi. Let us stop elaborating and enter into the main point. Therefore, in the Tantra itself, it is said, "Life is said to be mind, the one mind is the cutting of life." What is said is that with the sword of wisdom, knowing one's own clear light mind, and the minds of all sentient beings, and all dharmas to be unborn, is what is called killing. Lying and so on are by nature blameworthy, and therefore contrary to the noble path, but it is not speaking of false things. Rather, it is saying that all internal and external dharmas, including the container and its contents, are not made by a maker, but are dependently originated like illusions, relying on causes and conditions, and are of a deceptive nature. This is what is called lying. As it is said in the Prophecy of Intentions Tantra: "Internal and external, thus showing two kinds of dependent origination, that is one who delights in lying."

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །གནས་མེད་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫས་ཕྲོགས་ཤིང་གསལ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྲོགས་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས། གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དངོས་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་འདོད་ལ་དགའ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་པ། བརྫུན་གྱི་སྒྲར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་མ་བྱིན་ལེན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་གི་ལྷ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གཙང་བཙོག་བཟང་ངན་ཀུན་མཉམ་པར་བཟའ་བའི་དོན། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་རིགས་ངན་དང་ཌོམྦིའི་རིགས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྫས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆང་གི་དུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་དྲི་མའོ། །ནིམ་པ་ནི་ལགས་པའོ། །ཐང་ཆུ་ནི་དྲིའོ། །སྐྱུར་ནི་མེ་ཏོག་གོ །མངར་ནི་དྲི་ཆུའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤའོ། །ཁ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །ཚ་བ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ལན་ཚྭ་ནི་རྐང་ངོ༌། །རུས་པ་ནི་ཞག་གོ །དྲི་ཞིམ་ནི་སེན་མོའོ། །ཆུ་ནི་བུ་རོགས་སོ། །ཁྲག་ནི་དངོས་སོ། །དེ་དག་མི་རྟོག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། སྣ་ཚོགས་རི་བོའ

【汉语翻译】
，安住于无所住处的瑜伽士啊。这样说就是说谎。观想一切有情众生的界都是身语意金刚的自性，夺取并明晰有情众生界所有心和心所生的分别念之物，就是盗取他人的财物。对此，《意趣授记经》中说：圆满佛的智慧，那是可以随之了解的，夺取它的行相是什么呢？贪着他人的财物。与世间一切界的所有微尘相同的诸位天女，真实平等地结合的观修，就是恒常欢喜于欲望。最殊胜的女子是薄伽梵母般若波罗蜜多，是所有如来之母，名称的另一种相是“大印”，考虑到与她们融为一体，所以说亲近其他的女子。其中说：谁是与那实相唯一者，恒常与那如是性结合者，那样的有情欢喜于欲望，成为修持中最殊胜者。因此，这部续中说“要救度世间”，也是用虚假的语言说的。不给予妃子的精液而取用，其他的女子是自己的天女。这样说，杀生等等的这些话语，都是以密意说的，所以不是字面上的意思。剩余的因为容易理解，所以没有写。要吃所有的勇士，意思是清净、不清净、好、坏都要平等地吃。五种颜色要平等享用，指的是国王种姓、婆罗门、吠舍、低种姓和多姆巴种姓。五甘露和红糖酒，其中五甘露是五种物质。红糖是血。酒的毒是眼睛等等的感官的垢染。尼姆巴是树叶。汤水是气味。酸是花。甜是尿。涩是肉。苦是血。辣是脂肪。咸是骨头。骨头是油。香味是爪子。水是精液。血是实物。它们不作分别地食用，是这个意思。各种山

【英语翻译】
, the yogi who dwells in the non-abiding. To say this is to lie. Meditating on all sentient beings' realms as being the nature of body, speech, and mind vajra, seizing and clarifying the substance of all minds and mental phenomena of sentient beings' realms is stealing others' wealth. Regarding this, the Intentional Prophecy Sutra says: The wisdom of the complete Buddha, that is to be understood accordingly, what is the manner of seizing it? It is said to be attachment to others' wealth. The meditation of truly and equally uniting with all the goddesses who are equal to the atoms of all realms of the world is to always delight in desire. The supreme woman is the Bhagavan Mother Prajnaparamita, who is the mother of all Tathagatas, another aspect of her name is "Mahamudra," considering the merging with them, it is said to associate with other women. It says: Whoever is the one with that reality, who is constantly united with that suchness, that sentient being delights in desire, and becomes the most supreme in practice. Therefore, in this very tantra, it is said that "the world is to be liberated," which is also spoken in false language. Taking the queen's semen without giving it, other women are one's own goddesses. Thus, these words such as killing, etc., are spoken with intentional meaning, so they are not literal meanings. The rest is not written because it is easy to understand. All heroes are to be eaten, meaning that clean, unclean, good, and bad are to be eaten equally. The five colors are to be enjoyed equally, referring to the royal caste, Brahmins, Vaishyas, low castes, and Dombi castes. The five ambrosias and molasses wine, of which the five ambrosias are the five substances. Molasses is blood. The poison of wine is the impurity of the senses such as the eyes. Nimba is a leaf. Soup is smell. Sour is a flower. Sweet is urine. Astringent is meat. Bitter is blood. Spicy is fat. Salty is bone. Bone is oil. Fragrance is nail. Water is semen. Blood is substance. They are eaten without discrimination, that is the meaning. Various mountains

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོས་བགོས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ། རོའི་གོས་ལས་ཁ་དོག་མང་པོ་ཅན་གྱི་སྨད་ཀྱི་དབང་པོ་འགེགས་པའི་གོས་ལ་བྱ་བའི་དོན། སའི་རྒྱན་ནི། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་བསྐུས་པ་ལ་བྱ་བའོ། །ཡི་དགས་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ནི་རོ་ལ་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་བ་དེ་མགོ་ལ་བཅིང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཀ་ལི་ཀ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་དགའ་བ་སྟེ། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་བཤད་དོ། འདི་ལས་གླུ་དང་གར་
དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །གླུ་དང་གར་ནི་གཉིས་པོ་ཡིས། །གར་མཆོག་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གླུ་ནི་ཨ་མི་ཏ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱའོ། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། སྒོག་སྐྱ་ནི་དངོས་སོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་ནི་ཀུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལོ། །མི་ཤེས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྡང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་དག་གི་རིགས་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རིམས་སེལ་བའི་སྔགས་ལ། རིམས་ཀྱི་སྔགས་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བར། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་མཐུན་པའི་ཚུལ་ལྟར་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྡང་ཞིང་འཇོམས་པས་ན་ཞེ་སྡང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བདག་མེད་ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་ཤིང་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་པར་ཆ་མཐུན་པས་ན། བེམས་པོ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དང

【汉语翻译】
ི་的衣服分发了。 意思是说，用粗糙的衣服做成遮盖下身生殖器的五彩缤纷的裙子。 大地的装饰是：用大量的灰尘涂抹身体。 从坟墓里长出的花，是指把用尸体捆扎的花环扔掉，然后把它们绑在头上的说法。 剩下的因为词语简单所以没有写。 嘎拉里嘎是五佛。 像这样等等，就是最终的喜悦。 剩下的应该根据情况来理解。 第三章的解释完毕。
第四，关于总摄一切续部的印契意义的章节的解释。
现在解释第四章。 这一章讲述了歌舞和手势等等。 歌舞两者，舞蹈是最好的，歌要唱出来。 意思是说，歌要用阿弥陀佛的形象来唱，舞要用黑汝嘎的形象来跳。 大蒜的气味等等，是获得成就的征兆。 大蒜是实物。 樟脑等发出香味。 同样，第一声等等的声音，切扬叫做库。 印契的征兆在续部里有明确的说明。 不懂的人修行不能成就。 意思是说，嗔恨等五种烦恼，和各种姓氏混合起来修行，就是和那些同类的东西混合。 例如，在消除瘟疫的咒语里，就像说瘟疫的咒语一样。 那些烦恼的对治品是什么样的智慧，就称它为什么。 因此，按照符合佛法的道理，五蕴和符合道理的法的特点，五种烦恼完全清净，显现为五种姓氏。 对于存在和不存在，常和断，能取和所取等等二元对立的意识，憎恨和摧毁，所以是嗔恨，是无二的智慧。 因此嗔恨完全清净，不动佛是无我的嗔恨印契。 像这样，愚痴是迷惑和不能分辨差别的特征。 同样，对于法界的确定认识的智慧，也因为认识到一切法都是一个味道，所以不分辨差别，因为性质相同，所以像物体一样存在。 愚痴完全清净就是毗卢遮那佛，真

【英语翻译】
The clothes of ི་ were distributed. It means making a colorful skirt from rough cloth to cover the lower genitals. The ornament of the earth is: smearing the body with a lot of dust. The flower born from the tomb refers to the saying of throwing away the garland tied with the corpse and then tying them on the head. The rest is not written because the words are simple. Kalika is the Five Buddhas. Like this, etc., is the ultimate joy. The rest should be understood as appropriate. Explanation of Chapter Three is complete.
Fourth, Explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
Now explain the fourth chapter. This chapter tells about songs, dances and gestures, etc. Song and dance are both, dance is the best, and song should be sung. It means that the song should be sung in the form of Amitabha and the dance should be danced in the form of Heruka. The smell of garlic, etc., is a sign of attaining accomplishment. Garlic is a real thing. Camphor and other fragrances emanate. Similarly, the sound of the first sound, etc., Cheyang is called Ku. The signs of the Mudra are clearly stated in the Tantra. Those who do not understand cannot achieve accomplishment by practicing. It means that the five afflictions such as hatred, and practicing by mixing various lineages, is mixing with those of the same kind. For example, in the mantra to eliminate plague, it is like saying the mantra of plague. Whatever wisdom is the antidote to those afflictions, it is called that. Therefore, according to the Dharma, the five aggregates and the characteristics of the Dharma that conform to the Dharma, the complete purification of the five afflictions appears as the five lineages. For the consciousness of duality such as existence and non-existence, permanence and annihilation, the grasped and the grasper, hating and destroying, it is hatred, it is non-dual wisdom. Therefore, hatred is completely purified, Akshobhya is the selfless hatred Mudra. Like this, ignorance is the characteristic of being confused and unable to distinguish differences. Similarly, the wisdom of definitely understanding the Dharmadhatu, also because it recognizes that all dharmas are of one taste, it does not distinguish differences, because the nature is the same, so it exists like an object. Complete purification of ignorance is Vairochana, the tru

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་སུ་གཽ་རཱི་ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པའམ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཞེན་ཅིང་མི་གཏོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་བ་རཱི་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རློམ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དངོས་སུ་སེར་སྣའི་ཕྱག་ན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་བྱའི། འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གཉེན་པོས་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྐྱེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་སྔགས་གྲུབ་པས་དུག་གི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དུག་བསྟེན་པས་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་གཞན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་འདི་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་འདྲེན་པའི་དུག་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་བསྟེན་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཞིང་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དུག་སྔགས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུས་ཟིན་ན། གདོད་ཐབས་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་རིགས་ལྔའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་དགོངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་ལས་འཁྲུངས། །དེ་བཞིན་རྨོངས་དང་སྡང་ལས་འཁྲུ

【汉语翻译】
或者说是金刚愚痴手印。要这样结合起来。嫉妒是不能忍受他人功德圆满，自己却希望拥有财富。这里是指为了利益众生，不依赖他人，只想自己独自成办佛的事业。事业的体性，嫉妒完全清净就是不空成就，实际上是郭里嫉妒手印。这是它的意思。贪欲是对任何事物都执着迷恋的体性。对一切有情成熟解脱生起贪恋，或者对真实的意义执着不放就是贪欲。那是贪欲完全清净的自性无量光佛。实际上是瓦日贪欲手印。这是它的意思。我慢是傲慢的自性，由于了悟自己与一切佛平等，我慢完全清净就是宝生佛。也就是，实际上是悭吝手持空行母。这是所说的意思。因此，不应依赖轮回境域中具有烦恼自性的贪欲等。这里是指通达法界完全清净等对治法，脱离了之前的自性，生起其他的证悟差别，就成了超越世间的法之门。比如，成就了毒咒，使毒药失去作用，服用毒药后生起了转变成药物的能力一样。是因此这样说的，否则这些都是轮回的因，没有不齐全的，而且是引向恶趣等的毒药。因为因和果颠倒错乱本身就是相违的。依靠这些不可能生起完全清净的智慧而成就佛果。因此，如果被无戏论的智慧力量所掌握，就像成就了毒咒一样，就成了原始的殊胜，否则就不是。这样，那些烦恼的对治，以及那些完全清净的五种智慧的自性，显现为五部的差别。因此，考虑到这些，一切佛都从贪欲中产生，同样也从愚痴和嗔恨中产生。

【英语翻译】
Or it is the Vajra Ignorance Mudra. It should be combined in this way. Jealousy is the inability to tolerate the perfection of others' merits, while desiring to possess wealth oneself. Here, it refers to the desire to accomplish the deeds of a Buddha alone, without relying on others, in order to benefit beings. The nature of action, jealousy completely purified, is Amoghasiddhi, actually the Gauri Jealousy Mudra. This is its meaning. Desire is the nature of clinging and attachment to anything. Attachment to the maturation and liberation of all sentient beings, or clinging to and not abandoning the true meaning, is desire. That is the nature of desire completely purified, Amitabha. Actually, it is the Vari Desire Mudra. This is its meaning. Pride is the nature of arrogance, and due to realizing oneself as equal to all Buddhas, pride completely purified is Ratnasambhava. That is, actually, the Dakini holding the hand of miserliness. This is what is said. Therefore, one should not rely on desire and so on, which are of the nature of afflictions in the realm of samsara. Here, it refers to the antidotes that comprehend the completely pure realm of Dharma, and having separated from the previous nature, the arising of other differences in realization becomes the gate of Dharma that transcends the world. For example, having accomplished a poison mantra, the power of the poison is eliminated, and by taking the poison, the ability to transform into medicine arises. It is said thus because otherwise, these are all complete causes of samsara, and are poisons that lead to the lower realms and so on. Because the reversal of cause and effect is contradictory in itself. It is impossible to generate completely pure wisdom and attain Buddhahood by relying on these. Therefore, if it is seized by the power of non-elaboration wisdom, like accomplishing a poison mantra, it becomes the primordial excellence, otherwise it is not. Thus, the antidotes to those afflictions, and the nature of those five completely pure wisdoms, appear as the distinctions of the five families. Therefore, considering these, all Buddhas arise from desire, and likewise arise from ignorance and hatred.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེའོ། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་
པའི་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གིས་ཀྱང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཤེའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལས། གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་ལྟར་སྟོན་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བག་ཆགས་དང་བས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་མཐར་བྱོན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཙུན་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། བཞུགས་ནས་འདོད་པ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང༌། ཅི་ཞིག་ལས་དགོངས་ཏེ་དེ་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུང་མ་དང་སླས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དྲེགས་ཤིང༌། རང་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དག་གི་དྲེགས་པ་བསལ་ནས། བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས། ལྷ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་དེས། དེ་མཐོང་ནས་རང་གི་འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བྱུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐབས་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙུད་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱ

【汉语翻译】
ངས། །如是说。吉祥第一续中也说：贪欲嗔恚与愚痴，执持则变为毒药。毒药自身若得息，毒即变为无毒性。如是说。《宝积经》中也说：光护，譬如以咒语和药物完全控制的毒药不能致人于死。光护，同样以智慧和方便善巧完全控制的毒药，也不能使人堕落。如是说。因此，五种烦恼的清净相即是五如来，这显示了善逝的方便善巧，而不是与烦恼为伴。因此，经中说：其自性远离贪欲，为调伏有情故，对忿怒者现忿怒相，对贪欲者现贪欲相，于安住菩提胜位者，我顶礼。如是说。又如，薄伽梵虽已到达完全断除习气和烦恼的彼岸，但为了某些所化众生，示现为被妃嫔等超越世间的天女们围绕，安住并享用欲望等，这是出于何种意图而如此示现呢？因为欲望自在等诸神，以自己的妻妾和侍女的享乐而非常傲慢，认为没有比自己更殊胜者，为了消除他们的傲慢，并将他们引入佛法，因此如来化现无量功德的四种相和六度等天女之身，显示比天神更殊胜的欲望享乐，当他们见到后，对自己的眷属非常满意，并以无我慢之心，对如来的圆满生起欲望，询问以何种方法才能获得这些，然后引导他们皈依三宝，发起菩提心等，从而使他们获得超越世间的功德。又，大誓言

【英语翻译】
Nga. Thus it is said. Also in the Shri Paramadya Tantra, it says: Attachment, hatred, and ignorance, Holding them turns them into poison. If the poison itself is pacified, The poison is made non-poisonous. Thus it is said. Also in the Sutra of the Heap of Jewels, it says: Light Protector, just as poison that is completely controlled by mantras and medicine cannot cause death. Light Protector, similarly, poison that is completely controlled by wisdom and skillful means cannot cause one to fall into wrongdoing. Thus it is said. Therefore, the pure form of the five afflictions is shown to be the five Tathagatas, and this is the skillful means of the Sugatas, but it is not accompanied by afflictions. Therefore, in the Tantra it says: Whose nature is free from attachment, Yet for the sake of taming beings, Shows anger to the angry, And attachment to those with attachment, To that supreme abode of enlightenment, I pay homage. Thus it is said. Furthermore, although the Bhagavan has reached the end of completely abandoning the afflictions of habit and attachment, yet acting according to the needs of some beings to be tamed, he is surrounded by a retinue of consorts and goddesses who have transcended the world, and he appears to be dwelling and enjoying desires and so forth. What is the intention behind doing so? It is because the gods such as the Lord of Desire are very arrogant with the enjoyment of their own wives and retinues of concubines, and they realize that there is no one superior to themselves. In order to eliminate their arrogance and introduce them to the teachings, the Tathagatas emanate the four immeasurable qualities and the six perfections and so forth as goddesses, and show that they possess the enjoyment of desires that is far superior to that of the gods. When they see this, they become very satisfied with their own retinue and, without arrogance, they develop a desire for the perfection of the Tathagatas, and they ask how they can obtain these. Then, they are introduced to taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment and so forth as a means of obtaining them, and thus they are made to obtain those qualities that transcend the world. Also, the Great Samaya

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལས།
རྟག་ཏུ་འདོད་པ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་འདི་རྣམས་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ནི་ཁྱི་གུས་ཁྱི་གུ་འབྱིན་པ་འདྲ་བར། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་སྡོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང༌། འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་མཛད་དེ། དེ་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྱོར་པ་ལ་སེམས་འདུན་ཅིང་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྟོག་པར་མཛད་པས། དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་མ་དང་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས། རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་མི་ཡིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ནི། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་རྟོག་ཅིང༌། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པས། མར་མེ་མཛད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྲས་ཞེས་གསུངས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞར་ལས་འོངས་པ་རྫོགས་ཏེ། དཀྱུས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་རྒྱ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འབད་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས། རྩ་གསུམ་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ལྷག་མ་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དགོས་མེད་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་གང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། ཞེས་པས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལས་ཕྲ་བའི་རྩ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་ལས་གང་ཡང་མི་ནུས་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ལས་གང་གི་ཕྱིར། གཞིའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་ཟླ་བ་སྟེ། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
又说：
“常时欲乐住，此等天之子，贪欲者为他，说极喜坛城。”因此说，这就像狗生小狗一样，对于贪欲心重的人，为了增长贪欲，示现极其殊胜的妃女眷属，以及享用欲乐之境，从而使他们对庸常的欲望生起厌离，并对如来无上的财富生起向往和希求，并且认识到这些的自性，从而对之不再执着，远离将之视为我和我所的分别念，逐渐从烦恼中解脱，圆满功德的聚积。因此，金刚网续中说：“众生为贪欲所迷惑，贪欲之人以贪欲而解脱。”这里广泛宣说了贪欲的清净相，是为了调伏胎生众生，并且因为此续只宣说智慧和等入，所以是依于密意而如此宣说的。如来认为执着于贪欲，以及执持与正法不符之见，是由于他们没有领悟密意，这实际上是为了调伏众生而采取的方便。也就是随顺世间而行事，如从燃灯佛开始，如来已离贪欲，称罗睺罗为子，这都是随顺世间的行为。顺便提及的已经结束，现在进入正文，即“布嘎斯尼是嗔恨之因。”这样宣说。其余的都应努力舍弃。其中说，三根是最殊胜的，其余的二十九根是不需要的。其中又说：“十六分之一什么也不需要。”因此，十六分之一是指比二十九根更细微的根，是谁也无法认识，也无法起作用的。
这是什么意思呢？经中说，因为不作基础之义的事业。菩提心流如月亮，十五分具自性。也就是说，月亮十五日的特征是菩提心的

【英语翻译】
Furthermore:
"Always abiding in desire and pleasure, these are the sons of gods, for the sake of others who are filled with desire, the mandala of great joy is taught." Therefore, it is said that just as a dog gives birth to a puppy, for those who are heavily inclined towards desire, in order to increase desire, the assembly of consorts who are exceedingly superior, and the enjoyment of objects of desire, are shown as examples, thereby causing them to become weary of ordinary desires, and to aspire to and desire the unsurpassed wealth of the Tathagata, and to realize the nature of these, thereby no longer clinging to them, and being free from the conceptualizations of considering them as self and mine, gradually liberating themselves from afflictions and perfecting the accumulation of qualities. Therefore, in the Vajra Net Tantra it is said: "Beings are deluded by desire, those with desire are liberated by desire." Here, the pure aspect of desire is extensively proclaimed in order to tame beings born from the womb, and because this tantra only teaches wisdom and equipoise, it is taught in this way based on intention. The Tathagata considers attachment to desire, and holding views that are inconsistent with the Dharma, as being due to their failure to understand the intention, which is actually a skillful means adopted to tame beings. That is, acting in accordance with the world, such as starting from Dipankara Buddha, the Tathagata is free from desire, calling Rahula as his son, these are all actions in accordance with the world. What was mentioned incidentally has ended, now entering the main text, which is "Pukkasi is the cause of hatred." Thus it is proclaimed. The rest should be diligently abandoned. Among them it is said that the three roots are the most excellent, the remaining twenty-nine roots are said to be unnecessary. Furthermore, it is said: "One-sixteenth is not needed at all." Therefore, one-sixteenth refers to the roots that are more subtle than the twenty-nine roots, which no one can recognize and cannot function.
What does this mean? It is said in the sutra, because one does not perform the actions of the meaning of the basis. The stream of Bodhicitta is like the moon, possessing the nature of fifteen parts. That is to say, the characteristic of the fifteenth day of the moon is the Bodhicitta of the deity.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། དངོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡན་པས་རྟོགས་ཀྱི། ཐབས་གཅིག་པུས་ནི་མི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་བསྲུངས་པས་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་རིགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། ལྗང་གུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ན་མི་འཇིགས་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སིཧླ་ནི་རཀྟའོ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དངོས་སུ་དེ་དག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བོ་ལ་ནི་ཐབས་སུ་འདྲེན་ལ། དེ་སྤངས་ཞེས་བྱ། ཀཀྐོ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་གཉིས་སྤངས་པས་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་བདེ་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་དང་ལྡན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི། མཁས་པས་ག་པུར་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། གོང་མའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་པའི་དོན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལག་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉ་ཕྱིས་དུང་ཕོར་མིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་མི་བླང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློས། འཆི་མེད་ཛི་ཧྭས་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལྕེས་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྟོབས་ནི་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་འཐུངས་པས་དངོས་གྲུབ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་བྱ་སྟེ། །སེམས་དེ་ནི་ཨའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བློ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་
གྲུབ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་བསྟེན་པས་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པས་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་སུ་ཐབས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡི་སྡོམ་པས་ཡང་དག་གནས

【汉语翻译】
即是心。因为其具有大乐的自性，所以实际上是依靠具有瑜伽母才能证悟，仅凭一种方法是不能证悟的意义。因为被乐所守护，所以被称为乐有者。其余的意义，词语容易理解。绿色的无畏种姓，这里，绿色是非常美丽的。舍弃分别念，具有誓言，因此称为无畏种姓。斯赫拉嘎布尔真实生起，这里，斯赫拉是血。嘎布尔是菩提心，实际上是指具有这两者。舍弃方便和智慧，这里，波拉被认为是方便，说舍弃它。嘎果拉是智慧，舍弃这两者是不能成就的意义。智者做大乐之后，这里，像那样具有波拉和嘎果拉，做了大乐，从那二者无别的乐中产生的。智者不应舍弃嘎布尔，这样说，不应舍弃从上面的乐中产生的融化的月液，如果舍弃它，就没有成就的意义。那么应该如何取用呢？不是用手，那不是鱼皮拂尘或海螺碗。这样说，不是用方便取用，而是用所有佛的智慧。用不死的吉瓦取用之后，这里，应该用舌头饮用那甘露。力量自然会增长，这里，喝了它，即使不能立刻获得成就，也会增长光彩、光芒、力量和威严的意义。最初的元音字母自性，这是指阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无）。心是阿的自性，因此，有智慧的人应该观想为所有佛的自性。与此一起的成就，被称为赐予大手印之乐，像那样具有功德的菩提心，如诀窍般修习，经常依止，就会变成真正的佛的意义。其余的容易理解。瑜伽母住在身体中央，这里，既是瑜伽，又住在身体中央，所以说是住在身体中央。实际上是指住在方便和无二的中央的意义。以阿的禁行真实安住。

【英语翻译】
It is the mind. Because it has the nature of great bliss, it is actually realized by having a yogini, and it is the meaning that it cannot be realized by only one method. Because it is protected by bliss, it is called the one with bliss. The remaining meaning is easy to understand in terms of words. Green fearless lineage, here, green is very beautiful. Abandoning discrimination and having vows, therefore it is called fearless lineage. Sihla gapur truly arises, here, Sihla is blood. Gapur is the mind of enlightenment, actually referring to having both of these. Abandoning skillful means and wisdom, here, Bola is considered as skillful means, and it is said to abandon it. Kakkola is wisdom, and abandoning these two is the meaning that it cannot be accomplished. After the wise one has done great bliss, here, like that, having Bola and Kakkola, having done great bliss, arising from that non-dual bliss. The wise one should not abandon gapur, it is said, one should not abandon the melting moon liquid arising from the above bliss, if one abandons it, there is no meaning of accomplishment. Then how should one take it? Not with the hand, that is not a fish skin duster or a conch shell bowl. It is said, not taking it with skillful means, but with the wisdom of all Buddhas. After taking it with the immortal Jihva, here, one should drink that nectar with the tongue. Strength will naturally increase, here, having drunk it, even if one cannot obtain accomplishment immediately, it will increase splendor, radiance, strength, and majesty. The original vowel letter self-nature, this refers to A (ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无). The mind is the self-nature of A, therefore, the wise should contemplate it as the self-nature of all Buddhas. Accomplishment together with this, is called giving the bliss of Mahamudra, like that, the mind of enlightenment with merits, practicing like the key point, constantly relying on it, will become the meaning of a true Buddha. The rest is easy to understand. The yogini dwells in the center of the body, here, it is both yoga and dwells in the center of the body, so it is said to dwell in the center of the body. Actually referring to the meaning of dwelling in the center of skillful means and non-duality. Truly abiding with the discipline of A.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ་དཀར་བ་དང་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་བདག །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ། འདས་པའི་དུས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ལ་སྣང་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་འཆང་བར་མཛད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལུས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་སྟ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལྡན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའི་ཐབས་གཅིག་པུ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་གོང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་ཞེས་སྨོས་པ་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། ང་ཡི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །ཞེས་
བྱའོ། །གསང་བ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟབ་མོ་གསང་བ་འདི་ནི་རྟོག་གི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མ་མོས་ཏེ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནམ་མཁའི་མཐར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་བསྟན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་ཚིག་འབྲུ་འགའ་བརྗོད་པའམ། གླེགས་བམ་མ

【汉语翻译】
如是者，于如是之身体坛城之中央，阿（藏文：ཨ）者，乃菩提心也。律仪者，于世俗中如莲花之洁白，于胜义中恒常结合于大乐，故名曰真实处。如外境一般，我。律仪彼者极明晰。如是说者，如过去之时或显现于其他瑜伽士一般，于自身亦如是明晰，如是说者，方便之乐大手印。金刚生处即方便。如是说者，方便之乐者，乃由方便自身所生之乐所生，故名大手印。金刚生处即方便。如是说者，由金刚所生故名金刚生处。实则指大金刚持本身。彼亦因其已成金刚持之故，是为金刚持。乃文字之义也。如镜等五种智慧之自性，因其持有之故，是为金刚持。乃共同之义也。因其持有意之自性之身故，是为金刚持，乃隐秘之义也。金刚者，乃无二之智慧，因其以彼之体性而持有之故，是为金刚持，乃究竟之义也。如是之金刚持，乃金刚之生处，即方便也。若云，既有方便与智慧二者，菩提心如何仅由一种生起之方便而生耶？然则，如前所言之大手印，及所言之所有瑜伽母皆位于中央，彼手印乃指智慧之手印。是故，我之方便与智慧相结合。如是说。秘密此者，如是方便与智慧之深奥秘密，非为分别者之境界故，是为秘密。又或者，此续部唯独开示方便与智慧，彼非为外道与声闻及低劣根性者之境界。若不信受而加以诽谤，则众生将堕入地狱，直至虚空边际。如是说。是故，不成为法器且未经观察之弟子，莫说引入坛城及灌顶，及开示口诀，即便小至念诵几句词语，或

【英语翻译】
Thus, in the center of such a body mandala, A (Tibetan: ཨ) is the mind of enlightenment. The vow is like a lotus in the conventional sense, white, and in the ultimate sense, it is constantly united with great bliss, hence it is called the true abode. Just as the external world, so am I. That vow is very clear. As it is said, just as it appears in the past or to other yogis, so it is clear to oneself. The bliss of means is the great mudra. The source of vajra is the means. As it is said, the bliss of means is born from the bliss that arises from the means itself, hence it is called the great mudra. The source of vajra is the means. As it is said, because it is born from the vajra, it is called the source of vajra. In reality, it refers to the great Vajradhara himself. He is also called Vajradhara because he has become Vajradhara. This is the literal meaning. Because he holds the nature of the five wisdoms such as the mirror, he is called Vajradhara. This is the general meaning. Because he holds the body of the nature of mind, he is called Vajradhara, which is the hidden meaning. Vajra is non-dual wisdom, and because he holds it with its essence, he is called Vajradhara, which is the ultimate meaning. Such a Vajradhara is the source of vajra, which is the means. If it is said, since there are both means and wisdom, how can the mind of enlightenment arise only from one means of arising? However, as mentioned above, the great mudra and all the yoginis are located in the center, that mudra refers to the mudra of wisdom. Therefore, my means and wisdom are united. Thus it is said. This secret, such a profound secret of means and wisdom, is not the realm of conceptualizers, hence it is secret. Or, this tantra only reveals means and wisdom, which is not the realm of heretics, shravakas, and those of inferior intellect. If they do not believe and slander it, sentient beings will fall into hell until the end of space. Thus it is said. Therefore, disciples who are not vessels and have not been examined, let alone introducing them into the mandala and bestowing empowerment, and revealing the oral instructions, even reciting a few words, or a book,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །མན་ངག་རྣམ་པར་ཉམས་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །མན་ངག་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །ཐ་མའི་ཐ་མར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ཡང་དག་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་འདུས་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཕྱི་རོལ་
གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཏ་ཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པས་ན། ཐབས་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ། འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པས་ན་གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ཉིད་ན། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བའི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལ

【汉语翻译】
如果展示绘画等等，也会退失。名为《决定宣说上师》的大瑜伽续中也说：秘密咒不施与任何人，口诀不令其退失，对于具誓者，根据情况，可以施与口诀。因此，吉祥密集金刚名为大瑜伽续中也说：如来的一切秘密。此续中也说：在一切续中是隐藏的，在最后之最后才显示。因此非常秘密。如果有人问：供养和坛城等等没有秘密吗？那些是为根器迟钝者宣说的，而三界清净的方便之秘密，一切如来的口诀，是为根器敏锐的弟子宣说的，所以是秘密的。名为“真实集”中，二者合一为集，是文字的意义。金刚莲花真实结合是共同的意义。智慧和方便真实结合是集，是隐藏的意义。世俗谛和胜义谛结合，从那光明中产生，无二智慧的自性，大金刚持是究竟的，那是不作二取分别的，因此说：不观察外境为二。另一种解释是：不观察外境为二。如《集密经》等只宣说方便，而这里是从方便和智慧无二中产生的，因此远离和断绝二取分别，所以说不观察为二。三身在身体的中央，说是轮的形状等等。瑜伽士的身体中央，法身、报身和化身三者安住。也就是化身轮、法身轮、报身轮和乐轮显示为形状，所以说是轮的形状。法和受用化身，以及大乐也是如此。法身住在心间的轮。报身住在喉间的莲花。化身住在

【英语翻译】
Even showing paintings and so on will cause degeneration. In the great yoga tantra called "Definitely Speaking Lama," it also says: Secret mantras should not be given to anyone. Do not let the oral instructions degenerate. To those who keep their vows, according to the circumstances, the oral instructions should be given. Therefore, in the glorious Guhyasamaja, which is called the great yoga tantra, it also says: The secret of all the Tathagatas. In this very tantra, it also says: It is hidden in all the tantras. It is revealed at the very end. Therefore, it is extremely secret. If someone asks: Are there no secrets in offerings and mandalas, etc.? Those are explained to groups of dull faculties, but the secret of the method, the complete purification of the three appearances, the oral instruction of all the Tathagatas, is explained to disciples with sharp faculties, so it is secret. In what is called "Truly United," two uniting into one is "united," which is the meaning of the word. The true union of vajra and lotus is the general meaning. The true union of wisdom and method is "united," which is the hidden meaning. The union of conventional truth and ultimate truth arises from that clear light. The great Vajradhara, the nature of non-dual wisdom, is the ultimate. That does not conceive of duality, therefore it is said: Do not examine external objects as two. In another way, do not examine external objects as two. As the Tattvasamgraha and others only teach method, here it arises from the non-duality of method and wisdom, therefore it is free from and abandons the conceptions of duality, so it is said not to examine as two. The three bodies are in the very center of the body, it is said to be in the form of wheels, and so on. In the center of the yogi's body, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the three bodies, abide. That is, the Nirmanakaya wheel, the Dharmakaya wheel, the Sambhogakaya wheel, and the bliss wheel are shown as forms, so it is called the form of wheels. Dharma, enjoyment, emanation, and great bliss are the same. The Dharmakaya abides in the heart wheel. The Sambhogakaya abides in the lotus of the throat. The Nirmanakaya abides in

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་སྙིང་ག་མགྲིན་ཚོགས་སམ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ལ་བྷ་ག་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུགས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་རྩིབས་རྣམས་ལ་དགོད་ལ། དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་དོ། །སྙིང་གར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་དོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་དགོད་དོ། །དེ་བས་ན་བྷ་གར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུའོ། །དེ་ལ་ནི། སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་རྩོལ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་
འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ། དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རླུང་གིས་བདས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ལྡན་ཞིང་མན་ངག་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཐབས་ཆེན་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱུ། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་གསོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཞུ་ནུས་ཀར་ནིར་འབབ་པ་ཉིད་རླུང་གི་ལས་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་གནས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟོ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། ལྟོ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
安住于观的莲花上。大乐是指安住于顶轮莲花上的意思。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心间喉间等，三身真实安住。其中བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是化身轮，有六十四根脉，三十二根粗脉按照规律显现，与规律相悖的则安放在脉的边缘，中间安放字母阿。心间是法轮，有八根脉，安放八尊父母，中间安放字母吽。喉间是受用轮，有十六根脉，安放十六阿，中间安放字母嗡。顶轮是大乐轮，有三十二根脉，安放三十二个粗脉，中间安放字母杭。因此，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是化身轮，是化身，喉间是受用圆满身，心间和顶轮合为法身。因此说，三身真实安住。剩余的应各自了解。以同因等差别，勤奋于薄伽梵智慧。意思是说，这样从智慧产生同因的果实等，由此产生无上菩提。如果具有方便的智慧是这样，那么世间的所有女子为何在三界中轮回呢？回答说，是业的业风所驱使。被善与非善的业风所驱使，所以在三界中轮回。如果她们具有方便并且获得口诀，也能成就菩提。如云：具有大方便，烦恼菩提支，轮回也是寂灭的自性，因此如来不可思议。另一种说法是，祈请薄伽梵智慧。意思是说，从上面的四种果实中产生智慧，因此祈请它。业由风所驱使，意思是说，月亮融化后滴落甘露本身就是风的业，因此它能使稳固者等和轮运作。说腹部是宫殿，腹部是身体的内部。

【英语翻译】
It dwells on the lotus of view. Great bliss means dwelling on the lotus of the crown chakra. Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) heart, throat, etc., the three bodies truly abide. Among them, Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is the manifestation wheel, which has sixty-four channels. Thirty-two coarse channels appear according to the rules, and those that contradict the rules are placed on the edge of the channels, with the letter A placed in the middle. The heart chakra is the Dharma wheel, which has eight channels. Eight fathers and mothers are placed, and the letter Hum is placed in the middle. The throat chakra is the enjoyment wheel, which has sixteen channels. Sixteen A's are placed, and the letter Om is placed in the middle. The crown chakra is the great bliss wheel, which has thirty-two channels. Thirty-two coarse channels are placed, and the letter Ham is placed in the middle. Therefore, Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is the manifestation wheel, which is the manifestation body. The throat is the enjoyment complete body, and the heart and crown are combined into the Dharma body. Therefore, it is said that the three bodies truly abide. The rest should be understood accordingly. With differences such as common cause, strive for the wisdom of the Bhagavan. It means that in this way, fruits of common cause, etc., arise from wisdom, and from this, unsurpassed Bodhi is generated. If wisdom with skillful means is like this, then why do all women in the world revolve in the three realms? The answer is, they are driven by the wind of karma. Driven by the wind of good and non-good karma, they revolve in the three realms. If they have skillful means and obtain oral instructions, they can also achieve Bodhi. As it is said: Having great skillful means, afflictions are the limbs of Bodhi, and samsara is also the nature of peace, therefore the Tathagata is inconceivable. Another way of saying it is to pray to the wisdom of the Bhagavan. It means that wisdom arises from the above four fruits, therefore pray to it. Karma is driven by the wind, which means that the melting of the moon and the dripping of nectar itself is the karma of the wind, therefore it can make the stable ones and the wheels operate. It is said that the abdomen is a palace, and the abdomen is the inside of the body.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སེམས་པ་ལ་གནས་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་དག་ནི་མངལ་འབར་བ། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་བཙུན་པ་བཀུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨཱི་ཞལ་སྔ་ནས། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་སྔགས་ཤེས་པས། །བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ། །མངོན་སུམ་སྐུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ལྟའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བུ་གྲོགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་གནས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་རོ། །མཁན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། མ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་རོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བས་ན་མཁན་པོའོ། །ཕྱག་ནི་མགོན་ལ་ཐལ་སྦྱར་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་གཤིབས་ཏེ་འབྱུང་བས་ན་ཕྱག་
ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་བསླབ་པས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ལུས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དོན། སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཨུ་ང་བདག །ཅེས་པ་ནི་བུ་བྱུང་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་གཅེར་བུར་གནས་པ་ནི་གཅེར་བུའི་ཤ་ཚུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་མགོ་བྲེགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དཔེར་ན་གསེར་འགྱུར་རྩི་སྲང་གཅིག་རྙེད་ན་ལྕགས་སྲང་སྟོང་ལ་བསྐུས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་དྲི་མས་ཁྱབ། །དེ་དེ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན། འོ་ན་ཅིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འོན་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་དྲི་མས་ཁྱབ་སྟེ། མ་ར

【汉语翻译】
。由于安住在无染著的刹那心中，故称为婆伽（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）。“袈裟即是胎燃烧。”对此解释为：世间尊敬僧侣是出家，而此处是指对一切有情生起出家并示现的观念。正如摩诃吉祥天女所说：“通晓万物皆咒语，不应轻蔑任何物，金刚萨埵即自身，常以显现之身住。”圣救度母也说，应视一切有情为导师。因此，进入母亲的子宫，被胎友自然缠绕而住，即是袈裟。如同依赖堪布而生起学处，依赖母亲而生起胎友，故为堪布。“手印是合掌敬怙主。”对此解释为：出生之时，双手合掌于额头而出现，故称为手印。之后逐渐生长，如同依学处而生起高位和菩提，身体逐渐生长的意义。念诵咒语是“邬昂我”（藏文：ཨུ་ང་བདག）。意思是孩子出生，从子宫出来时赤身裸体，这就是赤裸的肉身形象。之后剃掉他们头发的人就是比丘。所谓“以及其他有情”，是指：他们是佛陀，对此毫无疑问。正如因陀罗部底尊者所说：“金刚萨埵自身，遍布一切有情之心。”因此，例如得到一两黄金转化药，涂在千两铁上，必定全部变成黄金一样，确信一切有情都是佛陀，这毫无疑问。因此，进入此续之门的瑜伽士，也应将一切有情和一切事物观想为吉祥黑汝迦的自性。其余部分因词语简单易懂，故未书写。此有情即是佛，然为遍计垢所覆，除彼即是佛。对此解释为：一切有情即是一切佛陀的自性，菩提之精华，法身的自性。或许会想，为何在三界中轮回呢？然而，为遍计垢所覆，无

【英语翻译】
Since it abides in the moment of being free from attachment, it is called Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: Bhaga). "The kasaya is the burning womb." This is explained as: In the world, respecting monks is ordination, but here it refers to generating the concept of ordination and manifestation for all sentient beings. Just as the Great Fortune Goddess said, "Knowing that all things are mantras, one should not despise anything, Vajrasattva is oneself, and always abides in manifest form." The Holy Tara also said that all sentient beings should be regarded as teachers. Therefore, entering the mother's womb and being naturally wrapped by the womb-friend is the kasaya. Just as precepts arise depending on the Khenpo, womb-friends arise depending on the mother, hence it is the Khenpo. "The mudra is joining palms in reverence to the protector." This is explained as: At the time of birth, the palms are joined at the forehead and appear, hence it is called mudra. Then gradually growing, just as high status and bodhi arise depending on the precepts, it is the meaning of the body gradually growing. Reciting the mantra is "U Nga Dag" (Tibetan: ཨུ་ང་བདག). It means that when a child is born and comes out of the womb, he is naked, and this is the image of the naked flesh. Those who shave their heads after that are monks. The so-called "and other sentient beings" means: They are Buddhas, there is no doubt about it. Just as the venerable Indrabhuti said, "Vajrasattva himself pervades the hearts of all sentient beings." Therefore, just as if one finds an ounce of gold-transforming medicine and applies it to a thousand ounces of iron, it will definitely all turn into gold, so it is certain that all sentient beings are Buddhas, there is no doubt about it. Therefore, the yogi who enters the door of this tantra should also contemplate all sentient beings and all things as the nature of glorious Heruka. The rest is not written because the words are simple and easy to understand. This sentient being is a Buddha, but is covered by the impurity of imputation, removing that is being a Buddha. This is explained as: All sentient beings are the nature of all Buddhas, the essence of bodhi, the nature of the dharmakaya. One might wonder, why does one revolve in the three realms? However, it is covered by the impurity of imputation, without

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་བླ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོས་ཤིང༌། ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པས་གནས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་དེ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པ་དང༌། དཔུང་པ་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མར་བཅས། །དེ་བས་སེམས་འདི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་ན། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་
ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ལོགས་ནས་མི་རྙེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་ཤིང༌། སེམས་དེ་ཡང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་བྱེད། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དངོས་དེ་ངེས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་མཐུ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ལས། །སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། སེམས་ལས་ལོགས་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་གྲགས་པ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གང་ཡང་གཏི་མུག་ས་རྣམས་ནི། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། །སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ལ། གཅིག་རང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང

【汉语翻译】
被愚昧的邪法所迷惑，因微细的烦恼所驱使，造作种种业，故于三界中轮回。然则，没有清净的方法吗？答：去除此垢即是佛。如是说。《辨中边论》中也说：此有垢亦无垢，如水界、金和虚空，如清净般而欲求清净。以及《胜臂请问经》中也说：贪等烦恼具垢染，因此说此心是轮回。烦恼清净如琉璃月，则能宣说有海之边际。如是说。因此，若烦恼清净，则一切皆是佛，对此毫无疑问。所谓“自心即菩提”，一切有情之心性即是佛，心外无别佛可寻。在《出世间品》中也说：诸佛子，三界唯是心，三时亦了知唯是心，此心亦了知无边无中。龙树论师也说：以何心束缚诸稚童，令其为轮回之锁所缚，彼心之瑜伽士，将往生善逝之境。如是说。在《一切秘密续》中也说：五大之自性五，人身稳固而修持，以定观彼实相，自心力故成正觉。如是说。此经中也说：无论于何世间界，皆不能寻得佛陀，心性即是圆满佛，不应指示其他佛。如是说，故心外无佛。其余乃是语助词，容易理解。地即是名为普迦悉地，如何是不动佛之手印？何者是愚痴之地，身即是毗卢遮那佛。如是说等等，身与毗卢遮那佛相合，同样地，与不动佛相合。等等是指身与心二者相互依存而生起，单独一个不生起，如是则为如来种性。

【英语翻译】
Bewildered by the wicked methods of ignorance, driven by subtle afflictions, one engages in various actions, thus being born and revolving in the three realms. But then, is there no method for purification? Answer: Removing this defilement is Buddhahood. Thus it is said. In the Differentiation of Middle and Extremes, it is also said: This is with defilement and without defilement, like the water element, gold, and space, desiring purity as if it were pure. And in the Sutra Requested by Good Arms, it is also said: Attachment and other afflictions are with defilements, therefore it is said that this mind is samsara. If afflictions are completely pure, like crystal and the moon, then the boundary of the ocean of existence is fully proclaimed. Thus it is said. Therefore, if afflictions are completely purified, then all are Buddhas, there is no doubt about this. The so-called "one's own mind is enlightenment," the nature of the mind of all sentient beings is Buddha, and a Buddha other than the mind cannot be found separately. In the chapter on Transcendence of the World, it is also said: Sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind, and the three times are also understood as only mind, and that mind is also understood as without beginning or end. The venerable teacher Nagarjuna also said: By whatever mind children are bound, causing them to be bound by the chains of samsara, the yogi of that very mind will go to the realm of the Sugata. Thus it is said. In the All Secrets Tantra, it is also said: The five elements are the nature of the five, the human body is stabilized, and by definitely meditating on that reality, one becomes a Buddha by the power of one's own mind. Thus it is said. In this very text, it is also said: In whatever world realms, a Buddha cannot be found, the nature of mind itself is the complete Buddha, another Buddha should not be pointed out. Thus it is said, therefore there is no Buddha apart from the mind. The rest are particles, easy to understand. The earth is known as Pukkasi, how is it the mudra of Akshobhya? Whatever are the earth of delusion, the body is said to be Vairochana. Thus it is said, etc., the body is combined with Vairochana, and similarly, it is combined with Akshobhya. Etc., refers to the fact that body and mind arise in mutual dependence, and one alone does not arise, thus it is the Tathagata lineage.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ལྔ་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་སྦྱར་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བསྣོར་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གསང་བ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་
དོན། །ས་སྤྱོད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། ས་ལ་སྤྱོད་པ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་འོག་ཏུ་གཟིགས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡབ་དང་སྦྱར་རོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མོ་དག་སྟེང་དུ་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དབུས་ན་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དྲུག་ཏུ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་དྲུག་ནི་ཨཀྵོ་བྷྱ་དང༌། སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་འཆད་དོ། རྒྱུད་འདི་སྤྱིར་མན་ངག་འབའ་ཞིག་སྟོན་པས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དགོངས་པ་དང༌། བརྡས་བསྟན་པ་དང༌། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་ཐ་སྙད་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ལ་ཙུམ་བ་བྱེད། །གཙོ་བོ་ཐོད་པ་རེག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ལྟ་ན་ཡང་འཛིན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུ་མ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །དགྱེས་པས་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་ལྡན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྒུལ་བ་ཡི་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །མི་བསྒུལ་བ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འཕྲོ་བས་ན་རང་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་གཡས་ད

【汉语翻译】
五种姓也互相依赖，以因和果的方式产生，所以金刚部和愚痴部结合，诸要素也互相混合而产生。 “在轮的中央有三个秘密。” 这是说，位于身体之轮中央的意义。“地行身之手印。” 这是说，在地上行走是身之大手印，金刚身者在下方观看。这是与父相合。 “空行贪欲手印。” 这是与母相合，金刚母在上方观看。这是说。“心是无我之相。” 这是说，菩提心是空性二无我，远离能取所取的垢染，远离一切边，这被称为位于中央的意义。“分为六部。” 这是说，六部是阿閦鞞（Akshobhya，不动如来），毗卢遮那（Vairochana，遍照如来），宝生（Ratnasambhava，宝生如来），阿弥陀佛（Amitabha，无量光如来），不空成就（Amoghasiddhi，成就一切如来），金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵），这六部。其余的是词语容易理解。这是第四品的解释。

第五品，赫鲁迦显明的章节的解释。

现在解释第五品。这部续一般只显示口诀，不是声闻等人的境界，所以需要通过理解、通过象征指示、通过上师的口诀来了解，因此没有详细解释词语。“对无我做蠢事。” “主尊触碰颅器。” 这是说，喜金刚本身与明妃无二无别，金刚颅器是赫鲁迦。 “看也执持。” 这是说，执持乳房。这是为了阐明结合的坛城的意思。其余的是词语容易理解。“喜悦地二二平等结合。” 这是说，从父和母无二无别中获得最终的喜悦。“不动之自性。” “获得不动之乐。” 这是说，在最终的时刻，任何念头都不会自然生起，所以自性是行为的意义。它不会散乱到任何地方，并且在那一瞬间获得大手印的成就，因此，“获得快乐”是这句话的意义。其余的像蜜蜂一样黑。这是说，右

【英语翻译】
The five families also depend on each other, arising as cause and effect. Therefore, the Vajra family and the Ignorance family are combined, and the elements also arise by mixing with each other. "In the center of the wheel are three secrets." This means that it is located in the center of the wheel of the body. "Earth-acting body mudra." This means that walking on the earth is the great body mudra, and the Vajra-bodied one looks below. This is combined with the father. "Sky-acting desire mudra." This is combined with the mother, and the Vajra mother looks above. This is said. "The mind is the nature of selflessness." This means that the mind of enlightenment is empty of the two selflessnesses, free from the defilements of grasping and clinging, and free from all extremes, which is called the meaning of being located in the center. "Divided into six families." This means that the six families are Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vajrasattva. The rest of the words are easy to understand. This is the explanation of the fourth chapter.

Fifth, the explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.

Now I will explain the fifth chapter. This tantra generally only shows oral instructions, and is not the realm of Shravakas and others, so it is necessary to understand through understanding, symbolic instructions, and the oral instructions of the guru, so the words are not explained in detail. "Doing foolishness to selflessness." "The main one touches the skull cup." This means that Hevajra himself is inseparable from the consort, and the Vajra skull cup is Heruka. "Looking also holds." This means holding the breasts. This is to clarify the meaning of the mandala of union. The rest of the words are easy to understand. "Joyfully two by two equally united." This means that from the inseparability of father and mother, one obtains ultimate joy. "The self-nature of immovability." "Obtain the bliss of immovability." This means that in the ultimate moment, no thoughts naturally arise, so self-nature is the meaning of action. It does not scatter anywhere, and in that instant one obtains the accomplishment of the great mudra, therefore, "obtaining happiness" is the meaning of this phrase. The rest is black like a bee. This is saying, the right

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་གཡོན་དམར་དབུས་གནག །ལྷག་མ་བུང་བའི་མཇུག་མ་ལྟར་གནག །
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ནི་གྲང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས་སོ། །ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བསྣམས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ལྷ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། གོང་མའི་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བྱ་བའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ནི་དང་པོར་སྣས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྔུབས་ནས་དེ་ནས་གདོད་སྣས་ཡར་ཁར་ལྦུབས་པས་ཕྱོགས་གཉིས་འཐུང་བས་གཉིས་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ཞེས་པའི་དོན། ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ནི་ས་བདག་གོ །ཆུ་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །རླུང་ནི་རླུང་ལྷའོ། །མེ་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཟླ་དང༌། མཐར་བྱེད་དེ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྐྱོང་སྟེ་ཀུ་བེ་རའོ། །དེ་དག་གི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་དོན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པས། དེ་རྣམས་གཟུད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་མཚན་དུ་བསྣམས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དོམ་བྱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་དཀར་བ་དེའི་འོག་མ་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཏིལ་མཆོག་མ་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སླས་མོ་ཞིག་སྟེ། དེ་བཀུག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་རིངས་མནོར་ལེགས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧཱུཾ་སྒྲ་རིང་པོར་འདྲེན་པ་ལ་བྱ། ཡོ་ཤི་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། བུད་མེད་སྔགས་དེས་དགུག་པའོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ཉིད་ལ་ནི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་བྱ་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་བྱིན་དུས་སྟེང་དུ་མཚན་པའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྦྲུལ་ཡང་བྲི། །ཞེས་པ་ལ། འདི་ནི་ནོར་བས་དཔྱད་དེ། གོང་དུ་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུལ་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རུས་
སྦལ་བསྣམས་ན་འདི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བ་ལ་མི་མཐུན་པར་གདའ་ན་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེ

【汉语翻译】
左边白色，右边红色，中间黑色。剩余部分像蜜蜂的尾巴一样黑。
这是它的意思。剩余部分容易理解，所以没有写。黑汝嘎的手印是拿着寒冷等八个头盖骨，这是将大神们的财富收为己有的象征。拿着地水等八个，是指那些神。所谓“依次饮用二者”是指大象，显示了前面大象和马和鸟的解释。大象首先用鼻子吸水等，然后用鼻子向上喷，因此从两个方向饮用，所以叫做“二饮”。意思是像这样拿着头盖骨。所谓地水等，地是地神，水是水神，风是风神，火是火神。同样，日月和终结者，即阎罗王，以及财神，即俱毗罗。这是拿着他们的头盖骨的意思。为什么呢？因为神等大象等一切众生都具有菩提的因，为了吸引他们，所以是作为手印而持有的誓言。剩余部分容易理解，所以没有写。“熊鼠颜色各异”的意思是，白色的头下面是黄色等五种颜色的自性。剩余部分容易理解。“提尔玛巧玛也弯曲”是指帝释天的侍女之一，弯曲她并加持，然后授予金刚精华的灌顶，这是它的意思。“声音长而美好”是指发出长长的吽声。所谓“瑜西们吸引”是指用女性的咒语来吸引。所谓“在第一个知识中，用半月装饰”是指第一个知识是指字母嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡），半月是指在加持时标记在上面。阿什塔纳纳拉等是黑汝嘎八面尊的咒语。所谓“西方是乌龟，北方也写蛇”是指这有错误，需要考察。因为前面两位神的手印是西方拿着蛇，北方拿着乌龟，所以这与手印的写法不一致，请仔细考察。剩余部分是口诀的伟大之处，从上师的口中得知。

【英语翻译】
White on the left, red on the right, black in the center. The remaining part is black like the tail of a bee.
This is its meaning. The remaining part is easy to understand, so it is not written. The hand gesture of Heruka is holding eight skulls of coldness, etc., which is a symbol of taking the wealth of the great gods into one's own possession. Holding eight of earth, water, etc., refers to those gods. The so-called "drinking two in order" refers to the elephant, showing the explanation of the previous elephant, horse, and bird. The elephant first sucks water, etc., with its nose, and then sprays it upwards with its nose, so it drinks from two directions, so it is called "two-drinking". It means holding skulls like this. The so-called earth, water, etc., earth is the earth god, water is the water god, wind is the wind god, and fire is the fire god. Similarly, the sun and moon, the terminator, Yama, and the god of wealth, Kubera. This is the meaning of holding their skulls. Why? Because gods and all beings such as elephants possess the cause of Bodhi, in order to attract them, it is the vow held as a hand gesture. The remaining part is easy to understand, so it is not written. The meaning of "bear mouse various colors" is that the white head below is the nature of five colors such as yellow. The remaining part is easy to understand. "Tilamachoma also bends" refers to one of Indra's maids, bending her and blessing her, and then bestowing the empowerment of Vajra essence, this is its meaning. "The sound is long and beautiful" refers to making a long Hum sound. The so-called "Yoshis attract" refers to attracting with female mantras. The so-called "In the first knowledge, decorated with a half-moon" means that the first knowledge refers to the letter Om (唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡), and the half-moon refers to being marked on top during blessing. Ashtanala and others are the mantras of the eight-faced Heruka. The so-called "The west is the turtle, and the north also writes the snake" means that this is a mistake and needs to be investigated. Because the hand gestures of the two gods in front are holding the snake in the west and the turtle in the north, this is inconsistent with the writing of the hand gestures, please examine carefully. The remaining parts are the great places of oral instructions, learned from the mouth of the guru.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་འཆད་དེ། ལྷ་མོས་དམ་པོར་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། རེག་པ་ནི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇོག་པའོ། །བརྟན་པས་སྐྲ་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་སྐུ་བཟང་པོ་ལ་གཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སེན་མོས་ལུས་ཀུན་ལ་འདེབས་པས་ན། སེན་མོས་རོལ་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གླེགས་བམ་གྱི་བཤད་པ་བསྟན་ཏེ། སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། མ་ནུ་སའི་ཚིལ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པའི་དུད་པའི་སྣག་ཚལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་ཡི་གེ་བྲི་བའི་དོན། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེས་སྐུ་དང་པུ་སྟི་མཐོང་ན། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དངོས་གྲུབ་དང་བསྐོལ་བའི་དོན། མི་སྲུན་ཐ་མལ་པ་ལ་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆན་ཁུང་དང་སྐྲའི་བར་དུ་སྦ་བའི་དོན། གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གླེགས་བམ་གཞན་དུ་སྦ་བ་མ་རྙེད་ཀྱང༌། འོག་ཀ་དང་འཁོར་གསུམ་འགེགས་པའི་འོག་ཏུ་སྦ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བ་དགུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག །ཅེས་པ་ལ། རོའི་གདན་དགུ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱཱ་གྷྲཱི་པགས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །བཟའ་བ་དག་ནི་ཡང་བཟའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་ཚེ་ན་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ནས། དེའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས་པ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་ལྟར་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་
བའི་མཆོད་པས་ནི། མ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་འཆད་དེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཞུས། །ཞེས་པ་ལ། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཞེས་པ་ལ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
做印。第五品之释。 。
第六，书写像仪轨品之释。
现在讲第二观察之第六品。神女紧紧拥抱，以智慧触及方便。其中，触及是指莲花上放置金刚杵。以坚定抓住头发，是指抓住神女的美好身体。以智慧之指甲遍布全身，因此是指指甲嬉戏。之后变为无二，是指结合。第六品之释。 。
第七，食用之品之释。
现在从第七品开始，阐述书卷之释。以蜂蜡做墨，是指用玛努萨的油脂和油等烟熏的墨，用人骨笔书写文字之义。恶人是指没有誓言之人。如果他看到佛像和经书，是指此生和所有生世获得成就和加持之义。对不驯服的普通人来说，根。是指藏在腋窝和头发之间的意思。书卷是道路的实践之处。是指即使找不到其他地方藏匿那书卷，也要藏在炉灶和三柱支撑物下面之义。九具尸体之形。是指坐在九张尸体座垫上的说法。བྱཱ་གྷྲཱི་པགས་པ་（藏文，梵文，罗马转写，字面意思）是老虎的皮。食用者再次食用。是指在荟供轮时，对于饮食等享受要一次又一次地享用之义。之后供养诸母。是指这样以饮食等享受供养瑜伽士身体坛城之神后，从那事业的剩余物中，将食子供养给业力母、空行母等之义。另一种方式是，这样以饮食等和舞蹈歌唱等供养之后，进入无上安乐的供养，来供养诸母。剩余是指连接词容易理解。第七品之释。 。
第八，调伏所化之品之释。
现在讲解第八品的意义。之后瑜伽母询问。是指神女无我母询问之义。大手印如何。是指佛母的大手印

【英语翻译】
Make the seal. Explanation of Chapter Five. . 
Sixth, Explanation of the Chapter on the Ritual of Drawing Images. 
Now, the sixth chapter of the second examination will be explained. The goddess embraces tightly, touching wisdom with skillful means. Among them, touching refers to placing the vajra on the lotus. Grasping the hair firmly means grasping the beautiful body of the goddess. Applying the nails of wisdom all over the body, therefore, refers to the play of the nails. After that, becoming non-dual refers to union. Explanation of Chapter Six. . 
Seventh, Explanation of the Chapter on Eating. 
Now, starting from the seventh chapter, the explanation of the scroll is elucidated. Making ink with beeswax means using the smoky ink of Manu Sa's oil and grease, etc., and writing letters with a human bone pen. An evil person refers to someone without vows. If he sees the Buddha image and scriptures, it means attaining accomplishment and blessings in this life and all lifetimes. For the untamed ordinary person, the root. It means hiding between the armpit and the hair. The scroll is the place of practice on the path. It means that even if you can't find another place to hide that scroll, you should hide it under the stove and the three pillars. The form of nine corpses. It refers to the saying of sitting on nine corpse cushions. Byāghrī skin (藏文，梵文，罗马转写，字面意思) is the skin of a tiger. Those who eat, eat again. It means that during the feast gathering, one should enjoy food and drink and other enjoyments again and again. After that, offer to the mothers. It means that after offering to the deities of the yogi's body mandala with such enjoyments as food and drink, from the remainder of that activity, the offering of food is offered to the karma mothers, dakinis, etc. Another way is to offer such enjoyments as food and drink and dance and songs, and then enter the offering of supreme bliss to offer to the mothers. The remainder is easy to understand as a conjunction. Explanation of Chapter Seven. . 
Eighth, Explanation of the Chapter on Taming Those to Be Tamed. 
Now explain the meaning of the eighth chapter. After that, the yogini asked. It means that the goddess Selfless Mother asked. How is the Great Seal? Refers to the Great Seal of the Buddha Mother.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་དང་རྟགས་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དགའ་ནས་ནི། །འདི་སྐད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་གསོལ་ཏོ། །གདུལ་དཀའ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་དག ། ཇི་ལྟ་བར་ནི་གདུལ་བར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་དགོད། །དེ་རྗེས་བསླབ་པ་བཅུ་ཡང་སྦྱིན། །དེ་ནས་བེ་བ་ཤ་ཡང་བསྟན། །དེ་ནས་ཡང་ནི་མདོ་སྡེ་སྟེ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་བསྟན་བྱ། །དེ་རྗེས་དབུ་མ་གཉིས་བསྟན་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་ལ་དགོད་དེ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་པ་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་རྒྱུད་ཉིད་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོད་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པས་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་མི་དགོས་པར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ནི་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། འོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒོལ་བ་འདི་ནི་ཆུང་མ་མེད་པར་བུའི་ནོར་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་ན་འཕོང་དང་བཟོའི་གནས་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་
རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའི་ཅི

【汉语翻译】
名为。它的相和标志在续部本身中已经阐明，因此这里没有写。然后，女神高兴地说：用这样的话语祈请道：难以调伏的末世众生，要如何调伏呢？世尊开示说：首先要安置于布萨。之后也要给予十戒。然后也要展示贝瓦夏。然后又是经部。然后也要展示行持。之后要展示二中观。要了知所有续部。然后安置于喜金刚。弟子以恭敬心接受后，成就也没有怀疑。对于此，如果续部本身中存在圆满次第，为何说生起次第呢？如果不需要安住于修习次第，直接修习喜金刚有什么过失呢？然而，你的这个辩驳就像没有妻子却有儿子的财产一样。因此，在《真实摄续大续》中也说：所有如来对成就一切菩萨义利者开示说：心是自性光明的，犹如月亮。月亮的坛城是逐渐圆满的，同样，自性光明的这个心也逐渐圆满。此外，在经部中说：世间的技艺和工艺，水果和谷物等都是逐渐圆满的，不是一下子就圆满的。同样，修习圆满次第的等持时，也要修习逐渐进入，不是一下子就进入。因此，没有身体的

【英语翻译】
is called. Its characteristics and signs are clearly explained in the tantra itself, so they are not written here. Then, the goddess rejoiced and made a request with these words: How should the most difficult to tame sentient beings of the end times be tamed? The Bhagavan replied: First, place them in the Uposatha. Then, also give the ten precepts. Then, also show the Veba Sha. Then, again, the Sutra. Then, also show the conduct. After that, show the two Madhyamaka. All the tantras should be known. Then, place them in the Hevajra. After the disciple has respectfully received it, there is no doubt about accomplishment. Regarding this, if the completion stage is present in the tantra itself, why mention the generation stage? If there is no need to abide in the order of practice, what is wrong with practicing Hevajra itself? However, your argument is like having a son's wealth without a wife. Therefore, in the great tantra, the Compendium of Reality, all the Tathagatas declared to the Bodhisattva who accomplishes all purposes: That mind is naturally luminous, like the moon. The mandala of the moon gradually becomes complete, and likewise, that mind, which is naturally luminous, also gradually becomes complete. Furthermore, in the sutras, it is said that skills and crafts in the world, fruits and grains, and so on, gradually become complete, not all at once. Similarly, when practicing the samadhi of the completion stage, one should practice gradual entry, not all at once. Therefore, without the body

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པས། ཅིག་ཅར་རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །འདིར་བཤད་པ། སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ། །ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པས་མཆོག་གི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་དག །ཇི་ལྟ་བར་ནི་གདུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། ཅེ་ལུའི་བསླབ་པ་བཅུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་བསླབ་པ་བཅུ་ཡང་སྦྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྷེ་བས་ཥ་སྟེ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་མདོ་སྡེ་སྟེ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པའི་ཆོས་བསྟན་ལ། དགེ་སློང་དུ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དཔོག་གོ །ད་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་བཞི་བཅུ་
རྩ་གཉིས་དང༌། ཕས་ཕམ་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དག་ཐོབ་ནས། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མནོས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་ལ་དགོད་དེ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་པར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།


【汉语翻译】
并非一下子就能做到。通过次第进入的圆满次第的学习，才能一下子使自己的相续完全清净。这里说到：最初的有情众生，进入圣义时，圆满正等觉，如阶梯般安立。如是说。以简略的方式进入殊胜的本性之中，对于难以调伏的下等众生，应当如何调伏呢？应当如是理解这个问题的答案。因此，对于如同牲畜般的幼稚凡夫，皈依三宝，守护八支斋戒，乃是首先应当修持布萨。如是说。更进一步，为了显现趋向寂灭涅槃，守护遮娄的十戒，即：然后也给予十戒。如是说。其后，是贝瓦夏，即宣说声闻乘的别解脱戒律，然后是经部，即宣说声闻经部的教法，比丘应衡量二百五十条戒律。现在开始宣说行持，首先引导发起世俗菩提心，然后宣说瑜伽行派的教法。其后，宣说远离一切边的大中观之义，引导发起胜义菩提心。然后安住于菩萨的四十二种堕罪，以及八种根本堕罪，通过波罗蜜多的门径进入并修持。然后，为了迅速获得圆满正等觉，进入密咒的解脱之门，依止殊胜上师，进入坛城并接受灌顶，获得清净的誓言之后，通晓内外一切续部，应当通晓一切续部。这是它的意义。然后最终进入吉祥喜金刚之门，接受智慧和本智的灌顶之后，投入修持，必定无疑地获得大手印的成就。因此，然后安立于喜金刚，恭敬地接纳弟子之后，成就也没有疑惑。这是它的意义。第二品第八章节的解释完毕。第九，收集密咒章节的解释。

【英语翻译】
It is not something that can be done all at once. Only through studying the progressive stages of the completion stage can one's own continuum be completely purified all at once. Here it is said: For sentient beings who are beginners, when entering the sacred meaning, the perfectly enlightened one establishes it like a ladder. Thus it is said. By means of brevity, one should enter the supreme essence itself. How should the lowest of sentient beings, who are difficult to tame, be tamed? One should understand the answer to this question as follows. Therefore, for childish ordinary beings who are like animals, taking refuge in the Three Jewels and keeping the eight-branch vows is the first thing to be practiced. Thus it is said. Furthermore, in order to manifest the path to perfect peace and nirvana, keeping the ten precepts of Chelu, that is: then also give the ten precepts. Thus it is said. After that, it is Beva Sha, which is to teach the Vinaya of the Hearers, and then the Sutra Pitaka, which is to teach the doctrine of the Hearers' Sutra Pitaka, and the monk should measure two hundred and fifty precepts. Now begin to explain the practice, first guide the generation of the conventional Bodhicitta, and then explain the teachings of the Yogachara school. After that, explain the meaning of the Great Madhyamaka, which is free from all extremes, and guide the generation of the ultimate Bodhicitta. Then abide in the forty-two transgressions of the Bodhisattva, and the eight root transgressions, and enter and practice through the gate of the Paramitas. Then, in order to quickly attain perfect and complete enlightenment, enter the door of liberation of the Secret Mantra, rely on the excellent Guru, enter the Mandala and receive empowerment, and after obtaining the pure vows, understand all the inner and outer Tantras, and should understand all the Tantras. This is its meaning. Then finally enter the gate of the glorious Hevajra, and after receiving the empowerment of wisdom and primordial wisdom, engage in practice, and you will surely attain the siddhi of the Great Seal without doubt. Therefore, then establish in Hevajra, and after respectfully accepting the disciple, there is no doubt about accomplishment. This is its meaning. The explanation of the eighth chapter of the second section is completed. Ninth, the explanation of the chapter on collecting mantras.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་འཆད་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་དགྲར་གྱུར་པ་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ལས་བྱུང་ནི་དགྲའི་ཕུང་པོ་ལས་སེམས་དབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲའི་ལྟེ་བ་ཨཾ་ཀུ་ཤས་སེམས་དྲངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བསྡུས་ལ། ཕྱིར་ཕྱུང་ན་འཆི་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལན་མང་དུ་བྱ་བས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན། ཡང་དགྲའི་སྙིང་ག་ན་ཡི་གེ་ནྲྀ་གནས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་བླངས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལམ་དུ་ཁབ་བསམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགྲ་དེའི་སྙིང་ག་དང་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་དུ་ཡང་ཁབ་ཀྱིས་གཙགས་པར་བསམས་ལ། སྙིང་ལ་སོགས་པ་མེས་ཀྱང་ཚིག་པར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་ཤིག་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་མིག་མ་ཕུག་པ་ནི་རིན་ཆུང་ལ། ཕུག་པ་ནི་རིན་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པ་ནི། རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། །།
དངོས་པོར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབར་བའི་སྐུས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གསང་སྔགས་དག་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ལ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཟུ་ལུམས་ཅན་དག་གིས་མི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཡིན་ན། འདིར་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྦས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དབྲི་བཀོལ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་མངའ་ཡང༌། འགྲོ་བ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བློ་སྦྱངས་ཏེ་ནམ་ཞིག་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན། གདོད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་པ་ནས་

【汉语翻译】
现在解释第九品的内容，是对与三宝和上师为敌者进行猛烈的仪轨。关于“结合所生之自性”等句，从“业生”是指从敌人的尸体中取出心识。关于“从所调伏者的脐根处”等句，是指用金刚钩（ཨཾ་ཀུ་ཤ，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：钩）从敌人的脐部引出心识，在心间聚集三个字，如果向外取出就会死亡。像这样的结合应该多次进行，意思是甚至佛陀也会被摧毁。还有，如果敌人心间存在字母“呢”（ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），就像之前一样用铁钩取出就能成就，这是总结性的说法。而且，应该在开始、中间和结束时都以大悲心摄持。如果脱离了慈悲，自己也会毁灭。然后，观想道路上有针，关于这句，观想用针刺入那个敌人的心间和所有毛孔，并观想心等被火焚烧，就会死亡。看啊，珍宝天女！关于这句，没有穿孔的珍宝价值小，穿孔的珍宝价值大。同样，获得使存在清净、无分别的禅定，就被称为珍宝天女。
执着于事物就不是这样了。如果通过这样的炽燃身进行修持的结合，就能获得如愿的成就。这是它的意思。像那样就像珍宝坛城一样，具有所有如愿的功德。其余的因为词语容易理解所以没有写。我将讲述秘密咒语。首先是毗卢遮那佛。关于这句，第二品中已经讲述了咒语的收集，为什么呢？因为要防止没有誓言和具有邪见等狡猾的人理解，所以是秘密地讲述。如果如来没有对众生隐藏，并且具有普遍的慈悲，那么在这里隐藏字母等就矛盾了，如果这样问。虽然如来没有减少和分别，但是对于没有成为法器（容器）的众生，因为他们不能理解其中的意义，所以要逐渐地训练他们理解不同层次的教法，直到他们成为法器，才会传授。因此，如来甚至为了每一个众生，从劫

【英语翻译】
Now, I will explain the meaning of the ninth chapter, which is about performing fierce rituals against those who are enemies of the Three Jewels and the Guru. Regarding the phrase "the nature arising from union," "arising from action" refers to extracting consciousness from the corpse of the enemy. Regarding the phrase "from the root of the navel of the one to be subdued," it means that with a hook (ཨཾ་ཀུ་ཤ，अंकुश，aṅkuśa, hook), consciousness is drawn from the enemy's navel, and three letters are gathered in the heart. If they are taken out, death will occur. Such union should be performed many times, meaning that even the Buddha can be destroyed. Also, if the letter "nṛ" (ནྲྀ，नृ，nṛ, man) is present in the enemy's heart, it can be accomplished by taking it out with an iron hook as before, which is a concluding statement. Moreover, it should be grasped with great compassion at the beginning, middle, and end. If separated from compassion, one's self will also be destroyed. Then, thinking of needles on the path, regarding this phrase, imagine piercing the enemy's heart and all the pores with needles, and imagine the heart and so on being burned by fire, and they will die. Look, Jewel Goddess! Regarding this phrase, a jewel that is not pierced is of little value, and a pierced jewel is of great value. Similarly, obtaining the non-conceptual samadhi that purifies existence is called the Jewel Goddess.
Attachment to things is not like that. If the union of practice is done with such a blazing body, one will obtain the desired accomplishment. That is its meaning. Like that, it is like a jewel mandala, possessing all the desired qualities. The rest is not written because the words are easy to understand. I will tell the secret mantras. First is Vairochana. Regarding this phrase, the collection of mantras has already been taught in the second chapter. Why? Because it is taught secretly to prevent those without vows and those with heretical views from understanding. If the Tathagata is not hidden from sentient beings and has pervasive compassion, then hiding letters and so on here is contradictory, if asked. Although the Tathagata has no reduction or distinction, for beings who have not become vessels, because they cannot understand the meaning, they must gradually train their minds to understand the distinctions of different levels of teachings until they become vessels, and then they will be taught. Therefore, the Tathagata, even for each sentient being, from kalpas

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བསྐལ་པར་བཞུགས་ཏེ། འགྲོ་བ་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་ཀྱི། བྱེད་པ་པོ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་ནི་མི་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏང་ན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་པོ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི། གསང་བའི་ཐེག་པ་བསྟན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་གཞན་དང་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་མ་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་ལ་མ་ཞུགས་པ་གསང་བའི་ཚད་ནི། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་འོད་དུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། གསོལ་བ་བདག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། དུས་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པ་བདག་གིས་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་དར་ལས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་གསང་བ་མ་མཆིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཛད་པ་བདག་ལ་གསང་དུ་ཅི་མཆིས་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གིས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་སྔར་མ་ཞུགས་པ་བསྟན་དུ་མི་གནང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཕྱིས་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས། མགུ་རངས་ཏེ་བསྟོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་མིན་པར། །དགོངས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བར། །འགྲོ་བར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོན་དང་ཆོམ་དང་རྐུན་པོ་དང༌། །རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཆི་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྦས་ཏེ་བསྟན་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱིས་མཛེས་སྟོང་པས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ནི་ཧཱུཾ་འགྲུབ་བོ། །དེའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གནོན་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོག་མར་སྡེ་ཚན་དང་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། སྡང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས

【汉语翻译】
安住于劫中，逐渐引导众生趋向菩提，不像造作者那样一下子全部引导。然而，对于堪为法器的具足殊胜根器者，则宣说秘密乘；对于不具足者，则宣说其他的乘之次第。对于未受灌顶且不住于誓言者保密。在《般若波罗蜜多百五十颂释》中也说：“未入誓言者，秘密的程度是，弥勒菩萨也不显现光明。”又说：“祈请，我是一生中所能成就的菩提萨埵，未来将证得菩提，一切如来都作了授记。我看见十方一切佛土，以及一切如来的身、语、意功德不可思议，从佛地用绸缎遮蔽，没有任何秘密。我祈请，作此坛城，对我有什么秘密？”佛说：“弥勒，你虽然看见一切，但是你未曾进入此坛城的誓言，所以不能开示。”后来，弥勒菩萨进入此坛城后，欢喜赞叹。此续中也说：“若非喜金刚之灌顶，说彼甚深之密意，彼人誓言定毁坏，堕入恶趣 निश्चित无疑。魔障盗贼及瘟疫，厉鬼毒物诸损害，纵是佛陀亦遭殃。”因此，隐藏咒语的意义而开示，就没有矛盾了。“最初是遍照如来”，这是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“乌斯玛那的第四个”，这是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。“布嘎萨用空性压制”，这是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。用空性压制就是明点。这三者合一就成就吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），是压制的咒语。“首先是第一个组”，这是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。“然后是空行母”，这也是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。“最后加上娑婆诃”，其中，空性是明点。娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）是事物，是憎恨的咒语。事物

【英语翻译】
Remaining in the kalpa, they gradually guide beings towards enlightenment, not like a creator who guides everything all at once. However, for those who are suitable vessels and possess excellent faculties, the secret vehicle is taught. For those who are not, different levels of vehicles are taught. It is kept secret from those who have not received empowerment and do not abide by their vows. In the commentary on the "Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Verses," it is also said, "The extent of secrecy for those who have not entered into vows is that even Maitreya Bodhisattva does not appear in light." It is also said, "I pray, I am a Bodhisattva who can attain enlightenment in one lifetime. All the Tathagatas have prophesied that I will manifest enlightenment in the future. I see all the Buddha-fields in the ten directions and the inconceivable qualities of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. It is like covering the Buddha-ground with silk, and there is nothing secret. I pray, what is secret to me in creating this mandala?" The Buddha said, "Maitreya, although you see everything, you have not previously entered into the vows of this mandala, so it is not permitted to be shown." Later, Maitreya Bodhisattva entered this mandala and praised it with joy. In this tantra itself, it is also said, "Without the empowerment of Hevajra, speaking the words of the profound meaning, that person will surely break their vows and fall into the lower realms without doubt. Demons, thieves, robbers, epidemics, evil spirits, and poisons, even Buddhas will suffer." Therefore, there is no contradiction in teaching by concealing the meaning of the mantra. "The first is Vairochana," this is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "The fourth of Ushmana," this is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). "Pukkasa presses with emptiness," this is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). Pressing with emptiness is bindu. From the union of these three, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is accomplished. After that, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃) is the mantra of suppression. "First is the first group," this is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). "Then the Dakini," this is also U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). "Finally, add Svaha," in which emptiness is bindu. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃) is the object, the mantra of hatred. Object

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཨོཾ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྡེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཨུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་བཅས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། དངོས་སུ་ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཐོག་མ་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། ཧཱུཾ་ནི་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ། སྭཱ་ཧཱ་མཐང་བཅས་དང་ལྡན་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོག་མའི་གཏི་མུག་རིགས་ཅན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །གྷུ་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་
སྦྱར་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དག་གིས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཡང་ནི་ཐོག་མའི་དང་པོ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་དང་ཨུ་གཉིས་སོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྦྱར། །སྟེང་དུ་ཙཽ་རཱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །ཧི་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་པར་བྱ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་སུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དྷི། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ཨོཾ་སྟེ་བཞི་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་དངོས་སོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །ཙཽ་རཱིའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དང་སྦྱར། ཨུཥྨའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ཧ་དང་ཨ་དང་སྦྱར། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་བཅས་པ་ནི། དགྱེས་པ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་སུ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དགྱེས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །ཛྭ་

【汉语翻译】
名为“嗡 班则 斯瓦哈”。第一组的自在是，指的是阿。第五个的第三个是，指的是巴。空性和空行母结合，指的是，空性是明点。空行母是乌。以斯瓦哈结尾而显现，指的是，实际上是嗡 奔 斯瓦哈。组的第一个是，指的是埃。吽是红色的，斯瓦哈结尾，指的是，实际上是嗡 吽 斯瓦哈，是勾招的咒语。最初的愚痴种姓，指的是哦。也正确地结合“古”，最后也加上斯瓦哈，神和人都将被杀，指的是，实际上是嗡 古 斯瓦哈。最初的是第一个，指的是嗡。正确地结合金刚空行母，指的是乌。首先是毗卢遮那佛，指的是阿。最后所处的第二个，指的是ra。用金刚空行母结合，指的是乌。最初的第一个，指的是嘎。空行母正确地结合，指的是乌。又是最初的第一个，空行母正确地结合，指的是嘎和乌二者。最后所处的第三个，指的是拉。其他也同样正确地结合，上方用匝热进行装饰，指的是埃。也正确地结合“嘿”，最后加上斯瓦哈。是咕噜咕咧的秘密咒语。指的是，实际上是咕噜咕咧的德意。第一个是嗡，第四个是三，指的是，嗡是实际的。第四个的三是达。用匝热进行装饰，指的是埃。最后所处的第四个，指的是瓦。与提婆毕则 班则结合，乌什玛的第四个，指的是哈和阿结合。用布嘎萨进行装饰，指的是乌。用空性压制并三倍，指的是三个吽。第五个的第三个，指的是巴。第三个的最初，指的是扎。最后加上斯瓦哈，是喜悦的精华。指的是，实际上是提婆毕则 班则 吽 吽 吽 啪 斯瓦哈，是喜悦的精华。毗卢遮那佛的第一个，指的是阿。匝

【英语翻译】
It is called "Om Vajri Svaha." The first of the group's free is, referring to A. The third of the fifth is, referring to Ba. Combining emptiness and the Dakini, refers to, emptiness is the Bindu. The Dakini is U. Manifesting with Svaha at the end, refers to, actually it is Om Bum Svaha. The first of the group is, referring to E. Hum is red, ending with Svaha, refers to, actually it is Om Hum Svaha, which is the mantra for summoning. The initial ignorance lineage, refers to O. Also correctly combine "Ghu," and also add Svaha at the end, gods and humans will be killed, refers to, actually it is Om Ghuh Svaha. The initial one is the first, referring to Om. Correctly combine Vajra Dakini, refers to U. First is Vairochana Buddha, refers to A. The second one located at the end, refers to Ra. Combine with Vajra Dakini, refers to U. The first of the initial, refers to Ka. The Dakini correctly combines, refers to U. Again, the first of the initial, the Dakini correctly combines, refers to both Ka and U. The third one located at the end, refers to La. Others also correctly combine in the same way, decorated above with Tsauri, refers to E. Also correctly combine "He," and finally add Svaha. It is the secret mantra of Kurukulle. Refers to, actually it is the Dhi of Kurukulle. The first is Om, the fourth is three, refers to, Om is actual. The three of the fourth is Da. Decorated with Tsauri, refers to E. The fourth one located at the end, refers to Va. Combined with Deva Pitsu Vajra, the fourth of Ushma, refers to the combination of Ha and A. Decorated with Pukkasi, refers to U. Suppressed by emptiness and tripled, refers to three Hums. The third of the fifth, refers to Ba. The initial of the third, refers to Ta. Finally adding Svaha, is the essence of joy. Refers to, actually it is Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha, which is the essence of joy. The first of Vairochana Buddha, refers to A. Dza

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཛྭ་ལ་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ་དངོས་སོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་ཐོག་མར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ། །གསུམ་
པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་བཅས་པ་ནི་དངོས་སོ། །དེ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །ནང་གི་གོ་རིམས་རྣམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་སྟེ་གུ་གུའོ། །གཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིས་དངོས་སོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛའོ། །མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་རའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སོ། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །མེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ་ལའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ནི་ཨའོ། །ཀྵ་ལ་ཙཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཀྵ་ནི་དངོས་སོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །ཨུཥྨ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་གསུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་བཅས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །བདག་མེད་དང་པོའི་ཐོག་མ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་ཐོག་མ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཡའོ། །ཨུཥྨའི་ཐོག་མ་ནི་ཤའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་བཅས་པ་དག །ཡུལ་འཁྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི

【汉语翻译】
将拉（ལ་）和匝（ཛྭ་）分开，就是真实的。第五个的第四个叫做巴（བྷ）。放在最后面的第一个结合，就是雅（ཡ）。用嘎玛日（གྷསྨ་རཱི་）来庄严，叫做奥（ཨོ）。从乌什玛纳（ཨུཥྨ་ཎ་）的第四个，就是哈（ཧ）。用金刚空行母好好地庄严，叫做阿（ཨ）。用空性压住并三倍，叫做三个吽（ཧཱུཾ་）。第五个的第二个叫做帕（པ）。第三个的第一个叫做扎（ཊ）。和娑哈（སྭཱ་ཧཱ）结尾在一起，就是真实的。这是四臂的咒语。第一个是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་），叫做阿（ཨ）。最初的第一个叫做嘎（ཀ）。第三个的第一个叫做扎（ཊ）。将里面的顺序好好地结合，叫做伊（ཨི་）即咕咕。做成两倍就是真实的。第五个的第三个叫做巴（བ）。第二个的第三个匝（ཛ）。用火来庄严就是ra（ར）。用三个吽（ཧཱུཾ་）来结合，叫做真实的。第五个的第二个，叫做帕（ཕ）。第三个的第一个，叫做扎（ཊ）。最后是娑哈（སྭཱ་ཧཱ），这是六臂的咒语。第一个是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་），叫做阿（ཨ）。第四个的第一个是达（ཏ）。也用火来庄严，叫做ra（ར）。用贝达里（བེ་ཏཱ་ལཱི་）来庄严，叫做埃（ཨེ）。放在最后面的第三个是拉（ལ）。用嘎玛日（གྷསྨ་རཱི་）来庄严，叫做奥（ཨོ）。最初的第一个，叫做嘎（ཀ）。也用金刚来好好地结合，就是阿（ཨ）。用夏拉措日（ཀྵ་ལ་ཙཽ་རཱིས་）庄严，夏（ཀྵ）就是真实的。措日（ཙཽ་རཱི་）就是埃（ཨེ）。第五个的第一个，叫做巴（བ）。乌什玛（ཨུཥྨ་）的第四个，叫做哈（ཧ）。用金刚空行母来庄严，叫做阿（ཨ）。用空性压住并三倍，叫做三个吽（ཧཱུཾ་）。呸（ཕཊ་）和娑哈（སྭཱ་ཧཱ）结尾在一起，就是真实的东西。这是两臂的咒语。无我的第一个的最初是嘎（ཀ）。第二个的最初是匝（ཙ）。第三个的最初是扎（ཊ）。第四个的最初是达（ཏ）。第五个的最初是帕（པ）。放在最后面的最初是雅（ཡ）。乌什玛（ཨུཥྨ་）的最初是夏（ཤ）。第一个是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་），叫做阿（ཨ）。最后和娑哈（སྭཱ་ཧཱ）在一起。这是平息地方争端的咒语，念诵了一百万遍。放在最后面的

【英语翻译】
Separating la (ལ་) and dzwa (ཛྭ་), that is reality. The fourth of the fifth is called bha (བྷ). Combining the first of the last, that is ya (ཡ). Adorned with ghasmari (གྷསྨ་རཱི་), called o (ཨོ). From the fourth of usmana (ཨུཥྨ་ཎ་), that is ha (ཧ). Well adorned with vajra dakini, called a (ཨ). Pressing with emptiness and tripling, called three hums (ཧཱུཾ་). The second of the fifth is called pa (པ). The first of the third is called ta (ཊ). Ending with svaha (སྭཱ་ཧཱ), that is reality. That is the mantra of four arms. The first is Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), called a (ཨ). The first of the first is called ka (ཀ). The first of the third is called ta (ཊ). Properly combining the inner order, called i (ཨི་), that is gugu. Doubling it is reality. The third of the fifth is called ba (བ). The third of the second is dza (ཛ). Adorning with fire is ra (ར). Combining with three hums (ཧཱུཾ་), that is reality. The second of the fifth, called pha (ཕ). The first of the third, called ta (ཊ). Finally, svaha (སྭཱ་ཧཱ), that is the mantra of six arms. The first is Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), called a (ཨ). The first of the fourth is ta (ཏ). Also adorning with fire, called ra (ར). Adorning with vetali (བེ་ཏཱ་ལཱི་), called e (ཨེ). The third of the last is la (ལ). Adorning with ghasmari (གྷསྨ་རཱི་), called o (ཨོ). The first of the first, called ka (ཀ). Also properly combining with vajra, that is a (ཨ). Adorning with shalachauri (ཀྵ་ལ་ཙཽ་རཱིས་), sha (ཀྵ) is reality. Chauri (ཙཽ་རཱི་) is e (ཨེ). The first of the fifth, called ba (བ). The fourth of ushma (ཨུཥྨ་), called ha (ཧ). Adorning with vajra dakini, called a (ཨ). Pressing with emptiness and tripling, called three hums (ཧཱུཾ་). Phat (ཕཊ་) and svaha (སྭཱ་ཧཱ) ending together, that is reality itself. That is the mantra of two arms. The first of the first of selflessness is ka (ཀ). The first of the second is tsa (ཙ). The first of the third is ta (ཊ). The first of the fourth is ta (ཏ). The first of the fifth is pa (པ). The first of the last is ya (ཡ). The first of ushma (ཨུཥྨ་) is sha (ཤ). The first is Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), called a (ཨ). Finally, together with svaha (སྭཱ་ཧཱ). This is the mantra for pacifying local conflicts, recited one hundred thousand times. The last of

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་ནི་རཱའོ། །ཀྵ་ནི་གཉིས་པ། ཧཱུཾ་གསུམ་པ་ནི་དངོས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཨའོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཞབས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ་
སྟེ། རྫས་སྦྱངས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེས་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ཅན་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དེ་ཉིད་ནི་གོང་མའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་རའོ། །དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྟེ་རྗེས་ལ་དངོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་བཤད་དེ། ལེའུ་འདི་ལས་བཟླས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ལས་གང་གང་བྱ་བ་དང༌། མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐུས་ན་ནོར་བུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཐ་མའི་ཤྭ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་དང༌། ས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་འདི་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། ལག་པའི་རི་མོ་དང༌། ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ།།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
第二个是Ra。舍是第二个。吽第三个是真实。第一个是名为毗卢遮那佛的是阿。最后存在的是与梭哈结合。在足下与梭哈结合，是净化物质的咒语。第一个是毗卢遮那佛达。名为嗡。金刚阿和吽者是加持饮用等的咒语。第一个是毗卢遮那佛是嗡。金刚阿嘎若木康，其本身是上方的咒语本身。乌什玛纳的第三个是萨。最后存在的第四个是瓦。上方以火完全装饰是Ra。达尔玛囊，之后是真实。金刚也是说是阿。阿底也努特帕那特瓦特，以及嗡阿吽啪特梭哈是一切生灵的朵玛仪轨。第二品咒语收集章节的解说，即第九章节的解说。
第十，念诵章节的解说。
接着解说第二品第十章，此章节中念诵，以及念珠的数目做什么样的业，以及用相应的物质涂抹则成为光辉的宝珠，以及其他最后的舍本身是做什么，萨是与上方所说相关联。第二品念诵章节的解说，即第十章节的解说。现在解说第二品第十一章的解说，此章节中是瑜伽母们的身体的特征，以及手的纹路，以及颜色的特征等，因为词语简单所以没有写。
名为吉祥喜金刚的续部的意义汇集。

【英语翻译】
The second is Ra. Sha is the second. Hum, the third is reality. The first, called Vairochana, is A. What exists at the end is combined with Svaha. Combined with Svaha at the foot, it is the mantra for purifying substances. The first is Vairochana Da. It is called Om. Vajra with Ah and Hum is the mantra for blessing drinking and so on. The first is Vairochana is Om. Vajra Akaromukham, which itself is the mantra itself above. The third of Ushmana is Sa. The fourth existing at the end is Va. Completely decorated with fire above is Ra. Dharmanam, followed by reality. Vajra is also said to be A. Adyanutpannatvat, and Om Ah Hum Phat Svaha is the offering ritual of all beings. Explanation of the chapter on collecting mantras of the second section, that is, the explanation of the ninth chapter.
Tenth, Explanation of the chapter on recitation.
Then explain the tenth chapter of the second section, in this chapter, recitation, and what kind of karma is done by the number of rosary beads, and if smeared with corresponding substances, it becomes a radiant jewel, and also what the last Sha itself does, Sa is related to what was said above. Explanation of the chapter on recitation of the second section, that is, the explanation of the tenth chapter. Now explain the explanation of the eleventh chapter of the second section, in this chapter are the characteristics of the bodies of the yoginis, and the lines of the hands, and the characteristics of the colors, etc., because the words are simple, they are not written.
The meaning of the tantra called Auspicious Hevajra is summarized.

============================================================

